جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی نحوه نوشتن رزومه مترجم زبان انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام نحوه نوشتن رزومه مترجم زبان انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 240 بازدید, 7 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نحوه نوشتن رزومه مترجم زبان انگلیسی
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
چطور رزومه مترجم زبان انگلیسی را تنظیم کنیم؟

شغل مترجمی زبان سرشار از ظرافت است. هنر انتقال معنا به توجه دقیق به جزئیات و جستجوی مداوم محتوا و لحن مربوط می‌شود. در هر مرحله از فرآیند ترجمه، مترجم خود را بین زبان مبدأ و زبان مقصد قرار می‌دهد و در واقع مجرای تغییر زبان است. پس رزومه مترجمی زبان باید انعطاف پذیری اندیشه و شفافیت درک مترجم را نشان دهد. مترجمان باید صبورانه متن و محتوا را دقیقاً طبق طبق نظر نویسنده یا گوینده انتقال دهند و از اضافه کردن معانی دلخواه به متن و سخن پرهیز کنند. چه یک متن سیاسی را بخواهید ترجمه کنید یا یک مقاله علمی و یا هر متن دیگری در هر زمینه‌ای، لازم است به عنوان مترجم تنها مفاهیم را انتقال دهید و از ایجاد مفاهیم جدید خودداری کنید. این موارد باید در رزومه مترجم زبان انگلیسی به درستی نشان داده شود. ضمناً بررسی نمونه رزومه مترجم زبان انگلیسی می‌تواند در این مسیر چراغ راهتان باشد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
چه مواردی را باید در رزومه مترجمی زبان نوشت؟

مترجمان زبان شغلی کاملاً متفاوت از مفسران دارند. مفسران می‌توانند از دل یک متن هزاران معنی پیدا و ارائه کنند اما مترجمان لازم است یک معنی صریح و دقیق برای هر نوشته و لغت ارائه کنند که دقیقاً مطابق با خواست نویسنده یا گوینده باشد. یک ترجمه اشتباه ممکن است برداشت از متن را به کلی تغییر دهد بنابراین اساس کار و مهمترین ویژگی مترجمان که باید در رزومه مترجم زبان انگلیسی به آن تاکید شود صداقت و بی طرفی در ترجمه است. همچنین لازم است تخصص خودتان را در زمینه‌های مختلف برای ترجمه نشان دهید. برای مثال اینکه آیا به ترجمه متون پزشکی، موارد حقوقی و قانونی و یا موضوعات دیگر تسلط دارید؟ وفادار بودن به متن، خلاقیت در ترجمه و تسلط به اصول نگارشی و جمله بندی‌های صحیح از جمله ویژگی‌هایی است که مترجمان باید در رزومه خود به آن اشاره کنند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
محتوای رزومه مترجم زبان انگلیسی

موثرترین مکان برای تاثیرگذاری با کلمات ابتدای رزومه و بخش خلاصه رزومه است. این چند خط کوتاه می‌تواند تفاوت زیادی ایجاد کند و رزومه مترجم را از یک رزومه خوب به عالی ارتقا دهد. اما بطور کلی با این راهنما یاد می‌گیرید که بخش‌های مختلف رزومه مترجمی زبان را چطور موثر بنویسید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۱. خلاصه رزومه یا پروفایل

ترجمه هنر انتقال مفاهیم و پیام‌ها در کوتاه‌ترین حجم ممکن است. هیچکس نمی‌خواهد یک جمله در هم را که در سه کلمه می‌توان گفت با تعداد کلمات زیاد بخواند. هنر مختصر نویسی را می‌توانید در بخش خلاصه رزومه به نمایش بگذارید و مهمترین اتفاقات کاری و دستاوردهای تحصیلی و مهارت‌ها را در طول 2 الی 4 جمله به مخاطب بیان کنید. ممکن است حرف‌های زیادی برای گفتن داشته باشید اما لازم است گلچینی از مهمترین نکات مرتبط با شخصیت و کار حرفه‌ای خود را کوتاه و مثبت بیان کنید تا خواننده شروع خوبی بر رزومه شما داشته باشد و مشتاق به ادامه بررسی رزومه بشود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۲. سوابق کاری رزومه کاری مترجم زبان

بر خلاف بسیاری رزومه‌های دیگر در رزومه مترجمی زبان لازم است تمام تجارب شغلی خود را بنویسید. این مسئله از آن جهت مفید است که تسلط شما بر موضوعات مختلف کاری در ترجمه متون مرتبط با آن‌ها هم تاثیر گذار است بنابراین هیچ تجربه‌ای را از قلم نیندازید و پروژه‌ها و دستاوردهای موفقیت آمیز خود را بازگو کنید. توجه کنید که سوابق شغلی خود را از جدیدترین آن‌ها شروع به نوشتن کنید و از اعداد و ارقام و ارائه نتایج قابل اندازه گیری صحبت کنید. برای مثال اینکه تا بحال چند کلمه را ترجمه کرده‌اید، ترجمه متون چقدر از شما زمان گرفته چه مهارت‌هایی را حین کار بدست آورده‌اید همه را بنویسید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۳. مهارت‌های مترجم

بخش مهارت‌های رزومه مترجم زبان انگلیسی باید تمام جنبه‌های کاری و مهارت‌های یک مترجم را بازگو کند. از انتخاب کلمات و قالب بندی صحیح جملات تا تسلط به متن‌های با موضوعات متفاوت از جمله علمی، تجاری، حقوقی، آموزشی، دارویی، صنایع مختلف و خدمات مالی و...، صریح نویسی و صحیح نویسی متن، مدیریت زمان و تسلط به زبانشناسی همه جزو مهارت‌های مورد نیاز یک مترجم هستند که کارفرما به دنبال آن است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۴. سوابق تحصیلی رزومه مترجم زبان انگلیسی

اگر در رشته‌های ادبیات زبان انگلیسی و یا مترجمی زبان انگلیسی تحصیلات آکادمیک و دانشگاهی داشته باشید می‌توانید یک رزومه درخشان برای خود داشته باشید. بخش سوابق تحصیلی را از بالاترین مدارج و آخرین مدارک خود شروع به نوشتن کنید و تجارب حین آموزش و افتخارات تحصیلی را ضمیمه رزومه مترجم زبان انگلیسی کنید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۵. قالب، فرمت و فونت رزومه

ساختار و طراحی رزومه باید به گونه‌ای باشد که پروژه‌های شما تجارب و تخصصتان در مرکز توجه قرار بگیرند بنابراین بهتر است از قالب‌های ساده و حرفه‌ای استفاده کنید. هیچگونه ترام بیش از حد، در هم ریختگی و بی نظمی در متن و قالب نباید وجود داشته باشد. متن رزومه باید به سرعت قابل خواندن باشد از این رو از فونت‌های ساده و خوانا با سایز متناسب استفاده کنید. همیشه برای ذخیره کردن رزومه فرمت PDF را انتخاب کنید تا در سیستم‌های متفاوت بدون تغییر نمایش داده شود و فایل نهایی رزومه مترجم زبان انگلیسی را به درستی نامگذاری و به کارفرما ارسال کنید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
بالا پایین