جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

نقد ترجمه نقد داستان راز آقای فرانکلین | منتقد: اهورا.

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته نقد ترجمه توسط اول شخص مفرد با نام نقد داستان راز آقای فرانکلین | منتقد: اهورا. ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 127 بازدید, 1 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته نقد ترجمه
نام موضوع نقد داستان راز آقای فرانکلین | منتقد: اهورا.
نویسنده موضوع اول شخص مفرد
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط این آدِر هَند
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,340
مدال‌ها
6
بسم تعالی

سلام و عرض ادب
مترجم عزیز :

📍این نقد صرفا جهت بهبود کیفیت سطح ترجمه‌ی شما انجام شده است نه کاهش انگیزه شما
📍خواهشمند است نسبت به نقد خود توجه کامل داشته باشید و سعی کنید تمامی موارد گفته شده توسط منتقد را برطرف کرده
📍پس از نقد بر روی داستان درحال ترجمه‌ی شما نظارت می‌شود
📍چنانچه نسبت به نقد خود اعتراضی دارید، نظر خود را با مدیریت تیم ترجمه در میان بگذارید


عنوان فارسی : راز آقای فرانکلین
نویسنده: رونیل کین
ژانر: علمی تخیلی - معمایی
مترجم: @سپیدخون؛
منتقد: @اهورا.
لینک تاپیک داستان :

 
آخرین ویرایش توسط مدیر:
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,340
مدال‌ها
6

بازگردانی اسم :
مترجم باید توجه داشته باشد تا عنوان انتخابی توسط نویسنده اصلی داستان را با کلمات مرتبط و جذاب‌تر بازگردانی کند
کلماتی که با داستان تناسب و هم‌خوانی بیشتر داشته باشند.
باتوجه به اینکه اسم یکی از شخصیت‌های داستان در عنوان ذکر شده و برای کلمه راز معنی بهتری به اقای فرانکلین نمیخورد بازگردانی اسم به نحو خوب انجام شده است.

ژانر :
در اکثر داستان‌های انگلیسی ژانر کتاب و داستان ثبت نشده است و مترجم می‌بایست خود تشخیص دهد که چه ژانری را در بر می‌گیرد
ژانرهای صبت شده توسط مترجم علمی تخیلی و معمایی هستند که
با توجه به محوریت و موضوع داستان می‌تواند ژانرهای مناسبی باشد اما ژانر معمایی یا رازالود
داستان هایی که شامل مرگ یا جرم و جنایت همراه با کشفیات معمایی باشند و بهتر است تنها به علمی تخیلی اکتفا کنید

فهم اصطلاحات :
طبیعتا که در زبان ادبی و محاوره یک کشور خارجی اصطلاحاتی که وجود دارد که شاید اگر مترجم آن را ماشینی ترجمه کند معنی اصلی خود را حفظ نکند
در متن اصلی داستان اصطلاحات سخت محاوره‌ای وجود نداشت که مترجم در آن دچار مشکل شود اما بعضی اصطلاحات محاوره به خوبی ترجمه شده بودند
جمله بندی :
جمله بندی در ترجمه کاملا به مترجم بستگی دارد تا با توجه به فهم زبان بازگردانی شده جمله بندی خوبی ارائه دهد
پیشنهاد می‌شود از آوردن فعل در ابتدای جمله پرهیز بشه چرا که یک ترجمه ماشینی ظاهر می‌شود
مترجم به خوبی این مورد را رعایت کرده و در طول داستان شاهد سیر مناسب جمله بندی هستیم.
بدنه :
در این قسمت مترجم لحن ادبی را برای مونولوگ‌ها دیالوگ‌ها انتخاب کرده است
اما در بعضی از قسمت ها ما شاهد چرش لحن و عدم تناسب افعال بودیم
ه توانایی‌ام رو به دست آوردم. پدرم هزینه اون رو پرداخت​
اونهایی که خارج از این طبقه اجتماعی بودن، حتی در مورد این فناوری‌ها نشنیده بودن. داشتن چنین توانایی‌هایی همراه با نظارت شدن و تحت کنترل بودنِ مداوم بود ، اما مشکل من حتی این هم نبود. دنیا و فاقد شخصیت آزاد انسانی بودنش، بود.
این ها درحالی است که کل داستان به شکل ادبی بیان شده
پیشنهاد میشود لحن ادبی برای مونولوگ و محاوره برای دیالوگ به کار ببرید
وضوح داستان :
مترجم باید طوری داستان ترجمه کند که هیچ ابهامی از داستان در جمله قبل وجود نداشته باشد
که تا حدودی به خوبی رعایت شده

نقد شده توسط اهورا تابش

 
بالا پایین