بازگردانی اسم :
مترجم باید توجه داشته باشد تا عنوان انتخابی توسط نویسنده اصلی داستان را با کلمات مرتبط و جذابتر بازگردانی کند
کلماتی که با داستان تناسب و همخوانی بیشتر داشته باشند.
عشق برای یک شورشی ناشنوا عنوان بازگردانی شده توسط مترجم است
Love for a Deaf Rebel: Schizophrenia on Bowen Island
عنوان اصلی داستان میباشد
عنوان از کلماتی که تشکیل شده که معنی آن به وضوح حتی در زندگی روزمره ما پدیدار است و هیچ جای ابهامی وجود ندارد
ژانر :
در اکثر داستانهای انگلیسی ژانر کتاب و داستان ثبت نشده است و مترجم میبایست خود تشخیص دهد که چه ژانری را در بر میگیرد
ژانرهای نوشته شده توسط مترجم عاشقانه و روانشناسی هستند
که هردو مورد تایید هستن
تا اینجا که ۱۲ پارت از داستان ارائه شده ما شاهد عشق بین دو شخصیت اصلی داستان بودیم
و همینطور از عنوان داستان که در آن کلمه « اسکیزوفرنی » به کار رفته و نوعی بیماری روحی روانی محسوب میشود میتوانیم به این ژانر پی ببریم
باتوجه به این که معنی و جهت این کلمه در آینده مشخص خواهد شد.
فهم اصطلاحات :
طبیعتا که در زبان ادبی و محاوره یک کشور خارجی اصطلاحاتی که وجود دارد که شاید اگر مترجم آن را ماشینی ترجمه کند معنی اصلی خود را حفظ نکند
در متن اصلی داستان اصطلاحات سخت محاورهای وجود نداشت که مترجم در آن دچار مشکل شود
اما فقط چندین علامت اختصاری که نویسنده نماد آنها را حفظ کرده و به همان صورت قرار داده است.
جمله بندی :
جمله بندی در ترجمه کاملا به مترجم بستگی دارد تا با توجه به فهم زبان بازگردانی شده جمله بندی خوبی ارائه دهد
پیشنهاد میشود از آوردن فعل در ابتدای جمله پرهیز بشه چرا که یک ترجمه ماشینی ظاهر میشود
مترجم میتواند در چند قسمت زیر تجدید نظر کند و جمله بهتری ارائه دهد :
لبها✅
لب هایت✅
میتونی از روی لب حرفها را بخونی
میتونی لبخوانی کنی✅
بدنه :
در این قسمت مترجم لحن ادبی را برای مونولوگها و لحن محاوره را برای دیالوگها انتخاب کرده است
که باعث باور پذیری و انتقال بهتر مفاهیم شده است.
وضوح داستان :
مترجم باید طوری داستان ترجمه کند که هیچ ابهامی از داستان در جمله قبل وجود نداشته باشد
که تاکنون به خوبی رعایت شده جز چند مورد که در جمله بندی مورد داشت که در بالا گفته شد
نقد شده توسط اهورا تابش