جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

نقد ترجمه نقد داستان عشق برای یک شورشی ناشنوا | منتقد: اهورا

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته نقد ترجمه توسط اول شخص مفرد با نام نقد داستان عشق برای یک شورشی ناشنوا | منتقد: اهورا ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 197 بازدید, 1 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته نقد ترجمه
نام موضوع نقد داستان عشق برای یک شورشی ناشنوا | منتقد: اهورا
نویسنده موضوع اول شخص مفرد
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط این آدِر هَند
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,340
مدال‌ها
6

بسم تعالی

سلام و عرض ادب
مترجم عزیز :

📍این نقد صرفا جهت بهبود کیفیت سطح ترجمه‌ی شما انجام شده است نه کاهش انگیزه شما
📍خواهشمند است نسبت به نقد خود توجه کامل داشته باشید و سعی کنید تمامی موارد گفته شده توسط منتقد را برطرف کرده
📍پس از نقد بر روی داستان درحال ترجمه‌ی شما نظارت می‌شود
📍چنانچه نسبت به نقد خود اعتراضی دارید، نظر خود را با مدیریت تیم ترجمه در میان بگذارید


عنوان فارسی : عشق برای یک شورشی ناشنوا
نویسنده: Derrick King
ژانر: عاشقانه، روانشناسی
مترجم: @_Morvarid_story
منتقد: @اهورا.
لینک تاپیک داستان :
 
موضوع نویسنده
نویسنده ادبی انجمن
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
Dec
664
7,340
مدال‌ها
6
بازگردانی اسم :
مترجم باید توجه داشته باشد تا عنوان انتخابی توسط نویسنده اصلی داستان را با کلمات مرتبط و جذاب‌تر بازگردانی کند
کلماتی که با داستان تناسب و هم‌خوانی بیشتر داشته باشند.
عشق برای یک شورشی ناشنوا عنوان بازگردانی شده توسط مترجم است

Love for a Deaf Rebel: Schizophrenia on Bowen Island

عنوان اصلی داستان می‌باشد
عنوان از کلماتی که تشکیل شده که معنی آن به وضوح حتی در زندگی روزمره ما پدیدار است و هیچ جای ابهامی وجود ندارد


ژانر :
در اکثر داستان‌های انگلیسی ژانر کتاب و داستان ثبت نشده است و مترجم می‌بایست خود تشخیص دهد که چه ژانری را در بر می‌گیرد
ژانرهای نوشته شده توسط مترجم عاشقانه و روانشناسی هستند
که هردو مورد تایید هستن
تا اینجا که ۱۲ پارت از داستان ارائه شده ما شاهد عشق بین دو شخصیت اصلی داستان بودیم
و همینطور از عنوان داستان که در آن کلمه « اسکیزوفرنی » به کار رفته و نوعی بیماری روحی روانی محسوب می‌‌شود می‌توانیم به این ژانر پی ببریم
باتوجه به این که معنی و جهت این کلمه در آینده مشخص خواهد شد.


فهم اصطلاحات :
طبیعتا که در زبان ادبی و محاوره یک کشور خارجی اصطلاحاتی که وجود دارد که شاید اگر مترجم آن را ماشینی ترجمه کند معنی اصلی خود را حفظ نکند
در متن اصلی داستان اصطلاحات سخت محاوره‌ای وجود نداشت که مترجم در آن دچار مشکل شود
اما فقط چندین علامت اختصاری که نویسنده نماد آن‌ها را حفظ کرده و به همان صورت قرار داده است.


جمله بندی :
جمله بندی در ترجمه کاملا به مترجم بستگی دارد تا با توجه به فهم زبان بازگردانی شده جمله بندی خوبی ارائه دهد
پیشنهاد می‌شود از آوردن فعل در ابتدای جمله پرهیز بشه چرا که یک ترجمه ماشینی ظاهر می‌شود
مترجم می‌تواند در چند قسمت زیر تجدید نظر کند و جمله بهتری ارائه دهد :
تقسیم شده توسط سرنوشت
من لب‌ را تماشا می‌کنم
لب‌ها✅
لب هایت✅
می‌تونی از روی لب حرف‌ها را بخونی
می‌تونی لب‌خوانی کنی✅

بدنه :

در این قسمت مترجم لحن ادبی را برای مونولوگ‌ها و لحن محاوره را برای دیالوگ‌ها انتخاب کرده است
که باعث باور پذیری و انتقال بهتر مفاهیم شده است.


وضوح داستان :
مترجم باید طوری داستان ترجمه کند که هیچ ابهامی از داستان در جمله قبل وجود نداشته باشد
که تاکنون به خوبی رعایت شده جز چند مورد که در جمله بندی مورد داشت که در بالا گفته شد

نقد شده توسط اهورا تابش




 
بالا پایین