- Mar
- 6,023
- 26,557
- مدالها
- 12
در مقاله انگلیسی ساختاری داریم به این صورت که جمله شروع شده و به پایان می رسد اما به جای گذاشتن فول استاپ یا نقطه، مولف کاما گذاشته و از کلمه Especially استفاده می کند تا ارزش موضوعی که پیش از کاما در مورد آن صحبت کرده است را بیشتر جلوه دهد. ✍🏼
🔹EN: . The accurate diagnosis of viral pneumonia based on chest CT may indicate isolation and plays an important role in the management of patients with suspected SARSCoV-2 infection, especially when there are no scientifically proven therapies for the treatment of COVID-19.
جمله پیش از Especially می تواند به خوبی به فارسی ترجمه شود. اما برای آنکه بعد از کاما هم ترجمه صورت گیرد در این شرایط می بایست ترجمه Especially و جمله بعد از آن را در اوایل ترجمه خود بیاوریم.
📍FA: تشخیص دقیق عفونت ریه بوسیله سی تی اسکن سی*ن*ه، خصوصا در شرایطی که دارویی به لحاظ علمی برای درمان کرونا وجود ندارد، می تواند نقش موثری در مدیریت بیماران مشکوک به سارس کو۲ داشته و نیاز به ایزوله سازی آنها را ثابت کند.
بنابراین هرگاه، چه در ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی چه بالعکس، کلمه Especially یا در فارسی «خصوصا» آورده شد جایگاه ترجمه آنها را می تواند به صورت بالا عمل کنید.
🔹EN: . The accurate diagnosis of viral pneumonia based on chest CT may indicate isolation and plays an important role in the management of patients with suspected SARSCoV-2 infection, especially when there are no scientifically proven therapies for the treatment of COVID-19.
جمله پیش از Especially می تواند به خوبی به فارسی ترجمه شود. اما برای آنکه بعد از کاما هم ترجمه صورت گیرد در این شرایط می بایست ترجمه Especially و جمله بعد از آن را در اوایل ترجمه خود بیاوریم.
📍FA: تشخیص دقیق عفونت ریه بوسیله سی تی اسکن سی*ن*ه، خصوصا در شرایطی که دارویی به لحاظ علمی برای درمان کرونا وجود ندارد، می تواند نقش موثری در مدیریت بیماران مشکوک به سارس کو۲ داشته و نیاز به ایزوله سازی آنها را ثابت کند.
بنابراین هرگاه، چه در ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی چه بالعکس، کلمه Especially یا در فارسی «خصوصا» آورده شد جایگاه ترجمه آنها را می تواند به صورت بالا عمل کنید.