جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی نکته ای مهم در ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام نکته ای مهم در ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 282 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نکته ای مهم در ترجمه مقالات انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
در مقاله انگلیسی ساختاری داریم به این صورت که جمله شروع شده و به پایان می رسد اما به جای گذاشتن فول استاپ یا نقطه، مولف کاما گذاشته و از کلمه Especially استفاده می کند تا ارزش موضوعی که پیش از کاما در مورد آن صحبت کرده است را بیشتر جلوه دهد. ✍🏼

🔹EN: . The accurate diagnosis of viral pneumonia based on chest CT may indicate isolation and plays an important role in the management of patients with suspected SARSCoV-2 infection, especially when there are no scientifically proven therapies for the treatment of COVID-19.


جمله پیش از Especially می تواند به خوبی به فارسی ترجمه شود. اما برای آنکه بعد از کاما هم ترجمه صورت گیرد در این شرایط می بایست ترجمه Especially و جمله بعد از آن را در اوایل ترجمه خود بیاوریم.


📍FA: تشخیص دقیق عفونت ریه بوسیله سی تی اسکن سی*ن*ه، خصوصا در شرایطی که دارویی به لحاظ علمی برای درمان کرونا وجود ندارد، می تواند نقش موثری در مدیریت بیماران مشکوک به سارس کو۲ داشته و نیاز به ایزوله سازی آنها را ثابت کند.


بنابراین هرگاه، چه در ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی چه بالعکس، کلمه Especially یا در فارسی «خصوصا» آورده شد جایگاه ترجمه آنها را می تواند به صورت بالا عمل کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
✍🏼گاها در برخی از مقالات فارسی مولف می نویسد « بررسی های اولیه نشان می داد که»

👆🏼این نوع عبارت ممکن است اشاره به تحقیقاتی باشه که قبلا صورت گرفته است یا اشاره به آزمایشاتی در گذشته داشته باشد

🔹معادلات انگلیسی متنوعی برای این ساختار پیشنهاد میشه که یکی از اونها عبارت Early Discussion Suggested that‌ است.

🔻به طور مثال:

🧩Early discussions suggested that CT should be the preferred modality for diagnosis of COVID-19.

که در قسمت اول این جمله میشه ترجمه کرد: بررسی های اولیه نشان میداد که برای تشخیص بیماری کووید ۱۹، لازم است تا از سی تی اسکن به عنوان ابزار اصلی استفاده شود.
 
بالا پایین