- Nov
- 3,058
- 28,987
- مدالها
- 8
Hani benim sevincim nerde
Bilyelerim tapacığım
Kiraz ağacında yırtılan gömleğim
Çaldılar çocukluğumu habersiz
کو شادمانی من؟ کجاست؟
تیله هایم؛ چوب پنبه هایم
پیراهنم که بر درخت گیلاس پاره شد
بی خبر کودکی ام را دزدیدند.
Penceresiz kaldım anne
Penceresiz kaldım anne
Uçurtmam tellere takıldı
?Hani benim gençliğim anne
بی پنجره ماندم مادر؛
بی پنجره ماندم مادر
بادبادکم در سیم ها گیر کرد
کو جوانی من مادر؟
Ne varsa buğusu genzi yakan
Ekmek gibi aşk gibi
Ah ne varsa güzellikten yana
Bölüştüm büyümüştüm
این بخار هر چه هست، آب از بینی سرازیر می شود
چون نان؛ چون عشق(اشاره به سوز سرما و نداری)
آه، هر چه هست غیر از زیبایی
با دیگران قسمت کردم و بزرگ شدم
?Bu ne yaman çelişki anne
?Bu ne yaman çelişki anne
Kurtlar sofrasına düştüm
?Hani benim gençliğim anne
این چه تضاد مُدهشی است مادر؟
این چه تضاد مُدهشی است مادر؟
در سفره ی گرگ ها درآمدم
کو جوانی من مادر؟
?Hani benim sevincim nerde
Akvaryomum kanaryam
Üstüne titrediğim kaktüs çiçeği
Aldılar kitaplarımı sorgusuz
کو شادمانی من مادر؟ کجاست؟
آکواریومم؛ قناری ام
گل کاکتوسی که زیاد نگرانش بودم
کتاب هایم را بدون بازپرسی گرفتند
Duvarlar konuşmuyor anne
Duvarlar konuşmuyor anne
Açık kalmıyor hiç bir kapı
?Hani benim gençliğim anne
دیوارها سخن نمی گویند مادر؛
دیوارها سخن نمی گویند مادر
هیچ دری باز نمی ماند
کو جوانی من مادر؟
Yağmurları biriktir anne
Yağmurları biriktir anne
Çağ yangınında tutuştum
?Hani benim gençliğim nerde
باران ها را جمع کن مادر؛
باران ها را جمع کن مادر
درگیر آتش قرن شدم
کو جوانی من؟ کجاست؟
Bilyelerim tapacığım
Kiraz ağacında yırtılan gömleğim
Çaldılar çocukluğumu habersiz
کو شادمانی من؟ کجاست؟
تیله هایم؛ چوب پنبه هایم
پیراهنم که بر درخت گیلاس پاره شد
بی خبر کودکی ام را دزدیدند.
Penceresiz kaldım anne
Penceresiz kaldım anne
Uçurtmam tellere takıldı
?Hani benim gençliğim anne
بی پنجره ماندم مادر؛
بی پنجره ماندم مادر
بادبادکم در سیم ها گیر کرد
کو جوانی من مادر؟
Ne varsa buğusu genzi yakan
Ekmek gibi aşk gibi
Ah ne varsa güzellikten yana
Bölüştüm büyümüştüm
این بخار هر چه هست، آب از بینی سرازیر می شود
چون نان؛ چون عشق(اشاره به سوز سرما و نداری)
آه، هر چه هست غیر از زیبایی
با دیگران قسمت کردم و بزرگ شدم
?Bu ne yaman çelişki anne
?Bu ne yaman çelişki anne
Kurtlar sofrasına düştüm
?Hani benim gençliğim anne
این چه تضاد مُدهشی است مادر؟
این چه تضاد مُدهشی است مادر؟
در سفره ی گرگ ها درآمدم
کو جوانی من مادر؟
?Hani benim sevincim nerde
Akvaryomum kanaryam
Üstüne titrediğim kaktüs çiçeği
Aldılar kitaplarımı sorgusuz
کو شادمانی من مادر؟ کجاست؟
آکواریومم؛ قناری ام
گل کاکتوسی که زیاد نگرانش بودم
کتاب هایم را بدون بازپرسی گرفتند
Duvarlar konuşmuyor anne
Duvarlar konuşmuyor anne
Açık kalmıyor hiç bir kapı
?Hani benim gençliğim anne
دیوارها سخن نمی گویند مادر؛
دیوارها سخن نمی گویند مادر
هیچ دری باز نمی ماند
کو جوانی من مادر؟
Yağmurları biriktir anne
Yağmurları biriktir anne
Çağ yangınında tutuştum
?Hani benim gençliğim nerde
باران ها را جمع کن مادر؛
باران ها را جمع کن مادر
درگیر آتش قرن شدم
کو جوانی من؟ کجاست؟