جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ویژگی‌های ترجمه باکیفیت

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ویژگی‌های ترجمه باکیفیت ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 145 بازدید, 8 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ویژگی‌های ترجمه باکیفیت
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
• دقیق و قابل فهم بودن متن

• انتقال مفاهیم بدون کم‌کردن یا اضافه‌کردن

• حفظ سبک نوشتار متن مبدأ در متن مقصد

• نداشتن ابهام

• خوانا و روان‌بودن متن

• پیوستگی و انسجام

• رعات قواعد دستور زبان و علائم نگارشی

• صحیح‌بودن املای کلمات

• استفاده از معادل‌های رایج در زبان مقصد

• چیدمان درست جملات و پاراگراف‌ها
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
مترجم‌ها چگونه باید کیفیت ترجمه‌شان را ارزیابی کنند؟

مترجم‌ها باید با توجه به معیارهایی که در ابتدای مقاله به آن‌ها اشاره کردیم، کیفیت ترجمه خود را ارزیابی کنند. با توجه به طول متن می‌توانند تصمیم بگیرند بعد از کامل کردن ترجمه، کیفیت آن را ارزیابی کنند یا برای مثال بعد ازهر پنج صفحه ترجمه، کیفیت کارشان را ارزیابی کنند. بهتر است موردی را انتخاب کنند که باعث کاهش سرعت ترجمه کردنشان نشود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
بهترین زمان برای خواندن و ارزیابی متن ترجمه شده بعد از اتمام ترجمه است. اگر زمان کافی دارید اجازه دهید چند ساعت یا حتی یک روز از زمان اتمام ترجمه بگذرد و بعد بازخوانی و ویرایش آن را شروع کنید. دلیل این کار فراموش‌کردن ساختار جملات متن مبدأ است. در این شرایط می‌توانید متن ترجمه‌شده را به‌ عنوان یک متن اصلی در زبان مقصد بخوانید و جملات و ساختارهای غیر عادی را تشخیص دهید. با این کار خواننده احساس نمی‌کند متن ترجه‌شده می‌خواند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
در شرایطی که متن ترجمه‌شده خیلی طولانی است برای جلوگیری از خستگی ذهنی یا زمان‌بر شدن ارزیابی می‌توانید بعد از ترجمه هر چند صفحه، ارزیابی و ویرایش را انجام دهید. طولانی‌شدن فرآیند ارزیابی ممکن است نتیجه مطلوبی برایتان فراهم نکند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
اگر هنگام ترجمه احساس کردید بعضی قسمت‌ها را به‌خوبی متوجه نشدید و ترجمه خوبی انجام نداده‌اید بهتر است هنگام ارزیابی با متن مبدأ همزمان پیش بروید تا معنی دقیق را تشخیص دهید و آن‌ها را اصلاح کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
جمع‌بندی

اگر مترجمی تازه کار یا مترجمی حرفه‌ای هستید و می‌خواهید کیفیت ترجمه‌تان را ارزیابی کنید یا تصمیم دارید کیفیت ترجمه فرد دیگری را بررسی کنید، با خواندن این مقاله با معیارهای لازم برای این کار آشنا می‌شوید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
برای ارزیابی باید به نکاتی مثل انتقال درست معنا، خوانا و روان‌بودن متن، حفظ سبک نوشتار، رعایت قواعد دستوری و علائم نگارشی و موارد دیگری که در بالا توضیح دادیم توجه کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
مترجمان با شناخت معیارهای ارزیابی می‌توانند خودشان ترجمه‌هایشان را ارزیابی کنند. پیشنهاد می‌شود بعد از اتمام ترجمه یا در صورت طولانی‌بودن متن، بعد از هر چند صفحه ترجمه ارزیابی انجام دهید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
مترجم‌هایی که قصد دارند کیفیت ترجمه‌شان را خودشان ارزیابی کنند می‌توانند این کار را بعد از اتمام ترجمه با توجه به معیارهای معرفی‌شده انجام دهند. در صورت طولانی‌بودن متن هم می‌توانند بعد از هر چند صفحه ارزیابی را انجام دهند.
 
بالا پایین