جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ویژگی های شخصیتی مترجم حرفه‌ای

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ویژگی های شخصیتی مترجم حرفه‌ای ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 182 بازدید, 3 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ویژگی های شخصیتی مترجم حرفه‌ای
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
ویژگی‌های شخصیتی مترجم‌های حرفه‌ای شامل موارد زیر می‌شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
علاقه به مطالعه کتاب و مقاله

اولین ویژگی مهم یک مترجم، علاقه به مطالعه است. در واقع شغل مترجمی با مطالعه عجین شده‌است. هر بار پروژه‌ای جدید قبول می‌کنید باید قبل از شروع ترجمه درباره آن تحقیق کنید و چند مقاله و خلاصه کتاب در مورد آن بخوانید.
مطالعه قبل از ترجمه شما را با آن حوزه و موضوع آشنا می کند و دید کلی به شما می‌دهد. هم‌چنین اصطلاحات و عبارت‌های مرتبط را می‌خوانید و هنگام ترجمه ازآن‌ها استفاده می‌کنید.
با مطالعه، احتمال اشتباه کردن در ترجمه کم می‌شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
علاقه به کارکردن در محیطی آرام به‌صورت طولانی‌مدت

کار ترجمه نیاز به تمرکز بالایی دارد و افراد معمولا در محیط‌های آرام و بدون سروصدا تمرکز بیشتری دارند. باید سعی کنید خودتان را به بودن در محیط‌های آرام عادت داده تا بتوانید ترجمه‌ای با کیفیت ارائه دهید. تمرکز هنگام ترجمه احتمال خطا و از دست رفتن پیوستگی متن را کاهش می‌دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
جمع‌بندی

برای تبدیل‌شدن به مترجمی حرفه‌ای باید مهارت‌های قبلی‌تان را تقویت کنید و مهارت‌های جدیدی یاد بگیرید. برای پیشرفت‌کردن در این حوزه باید علاقه زیادی به مطالعه داشته‌باشید و بتوانید در محیطی آرام همراه با تمرکز کار کنید.
مترجمان حرفه‌ای باید تسلط بالایی به زبان مبدأ و مقصد داشته‌ و توانایی یافتن معاد‌ل عبارت‌های تخصصی و جمله‌بندی روان و دقیق را داشته‌باشند.
هم‌چنین برای بالا رفتن سرعت ترجمه باید مهارت تایپ و نحوه استفاده از ابزارهای مختلف مترجم یار را بیاموزند.توانایی مدیریت پروژه و جذب مشتری از ویژگی‌های مدیریتی مترجم پیشرفته است. بدون این ویژگی‌ها مترجمان نمی‌توانند مثل افراد حرفه‌ای کار کنند.
 
بالا پایین