جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چرا بهتر است کارهای ترجمه خود را به یک دفتر ترجمه (دارالترجمه) بسپاریم؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام چرا بهتر است کارهای ترجمه خود را به یک دفتر ترجمه (دارالترجمه) بسپاریم؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 261 بازدید, 4 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چرا بهتر است کارهای ترجمه خود را به یک دفتر ترجمه (دارالترجمه) بسپاریم؟
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
آیا بهتر آنست که با یک مترجم فریلنس (آزاد) کار کنیم یا ترجمه های خود را به یک دفتر ترجمه (دارالترجمه) بسپاریم؟

شاید این سوال یکی از متداول ترین سوالات برای افرادی باشد که به خدمات ترجمه نیاز دارند. اگر تاکنون با هیچ مترجمی کار نکرده باشید، بسیار دشوار خواهد بود که تصمیم بگیرید کدام گزینه بهترین گزینه ممکن است. به نظر می رسد که کار با یک مترجم فریلنس بسیار ارزان تر است؛ اما در دراز مدت، مترجمان فریلنس همیشه بهترین راه حل ها را ارائه نخواهند داد و در بسیاری از مواقع، ممکن است منجر به هزینه های بالاتری نیز بشوند.

بنابراین، در این مقاله به مزایای کار با یک دفتر ترجمه (دارالترجمه) نگاهی خواهیم انداخت.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
اعتبار و اعتماد

شاید متوجه شده باشید که یافتن یک مترجم فریلنس که به صورت آنلاین فعالیت داشته باشد کار بسیار آسانیست، چراکه هر فردی مادامی که یک سیستم کامپیوتر داشته و بتواند به دو یا چند زبان صحبت کند می تواند خود را یک مترجم فریلنس بنامد.

لیکن، شما قصد ندارید که پروژه ترجمه خود را به دست هر فردی بسپارید. شما به کسی بیش از یک دوزبانه ی صرف نیاز دارید؛ مترجمی که به هر دو زبان مبدا و مقصد کاملاً مسلط باشد و تجربه ی کافی نیز در ترجمه متون تخصصی داشته باشد. اینجاست که صحبت از دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها) به میان می آید.

عموماً نمی توان کیفیت کاری یک مترجم فریلنس را بررسی کرد، ولی دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها) قوانین سخت گیرانه ای را برای استخدام مترجمان دارند. به عنوان مثال، همه مترجمان باید مدرک دانشگاهی داشته باشند، در زمینه تخصصی خود (نظیر پزشکی، حقوق، تبلیغات، فنی و مهندسی و غیره) تجارب درخشان داشته باشند و قادر باشند توانمندی خود را در ترجمه زبان موردنظر نشان دهند. این فاکتورها می تواند به شما اطمینان دهد که پروژه ترجمه تان به بهترین شکل ممکن انجام خواهد شد.

علاوه بر این در دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها)، خدمات ترجمه ی رسمی نیز ارائه می شود؛ ترجمه رسمی برای مقاصدی نظیر مهاجرت و ادامه تحصیل در خارج از کشور کاربرد دارد. لیکن، مترجمان فریلنس مجوز لازم برای ارائه این خدمات را ندارند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
زمان تحویل

وقتی تنها یک نفر را برای انجام امور ترجمه خود استخدام می کنید، متوجه خواهید شد که وی قادر نیست کلیه ترجمه ها را به صورت باکیفیت و به موقع تحویل دهد، مخصوصاً وقتی که زمان های تحویل نزدیک هستند و حجم کار ترجمه نیز بالاست.

در نقطه مقابل زمانی که با یک دفتر ترجمه (دارالترجمه) همکاری می کنید، به کل تیم مترجمان دسترسی دارید. این امر به معنای زمان تحویل سریع تر است؛ بنابراین همواره در زمان مقرر کار ترجمه شما آماده خواهد بود.

علاوه بر این، اگر لازم است تا متن مورد نظرتان به چند زبان ترجمه شود، دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها) بهترین گزینه هستند چراکه آنها مجموعه ای از مترجمان مسلط به زبان های مختلف را در اختیار دارند. اگر با یک مترجم فریلنس کار کنید، احتمالاً مجبور خواهید شد تا چندین مترجم فریلنس دیگر را نیز استخدام کنید، زیرا بعید است یک مترجم بتواند به کلیه زبان هایی که نیاز دارید مسلط باشد.

b3.jpg
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
تضمین کیفیت

یکی دیگر از مزایای کار با دفاتر ترجمه (دارالترجمه ها) این نکته است که چنین دفاتری معمولاً فرآیندهای دقیقی را برای خود تعریف کرده اند: به جای آنکه تنها یک نفر متن شما را ترجمه، ویرایش و کنترل کند، در این دفاتر چندین نفر صحت ترجمه انجام شده را چک می کنند.

به عنوان نمونه، در دفتر ترجمه (دارالترجمه) ویرایه، در ابتدا متون شما توسط یک مترجم حرفه ای ترجمه می شود. سپس، مترجم دیگری متن ترجمه شده را ویرایش می کند و در نهایت، کار چک نهایی متن توسط مترجم سوم انجام می شود. انجام امور مالی توسط واحد حسابداری انجام می شود و مدیر دارالترجمه نیز به کل این فرآیند نظارت دارد تا اطمینان حاصل کند که ترجمه ای با بهترین کیفیت تحویل مشتری شده است. بدین ترتیب، به جای آنکه یک فرد مسوول انجام کلیه امور باشد، هر مرحله از کار به صورت تخصصی و توسط فردی مجزا انجام می گردد.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
نظرات نهایی

اگر نیاز دارید تا از خدمات ترجمه استفاده کنید، در ابتدا مشخص کنید که از ارائه دهندگان خدمات ترجمه دقیقاً چه انتظاراتی دارید. اگرچه در نگاه نخست به نظر می رسد که مترجمان فریلنس گزینه ساده تری باشند، دفاتر ترجمه ها (دارالترجمه ها) اغلب بازده بهتری را در دراز مدت خواهند داشت و باعث صرفه جویی در وقت و هزینه شما می شوند.
 
بالا پایین