جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

اسپانیایی چند اصطلاح کاربردی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته یادگیری زبان ها توسط 'elahe با نام چند اصطلاح کاربردی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 244 بازدید, 11 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته یادگیری زبان ها
نام موضوع چند اصطلاح کاربردی
نویسنده موضوع 'elahe
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط 'elahe
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,027
13,747
مدال‌ها
9
  1. Dar gato por liebre

معنی: نیرنگ، فریب​

کلمۀ جایگزین متداول: Engañar

  • عبارت اسپانیایی dar gato por liebre (در ترجمۀ تحت اللفظی به معنای: دادن گربه بجای خرگوش می‌‌باشد).
  • این عبارت در کل به معنای فریفتن و گول زدن کسی می باشد.
  • و به خصوص به معنای ارائۀ یک کالا یا خدمات ضعیف بجای چیزی با کیفیت بیشتر و بهتر می‌باشد.
  • به نظر می‌رسد این عبارت از یک رسم قدیمی سرچشمه گرفته باشد؛
  • که قصاب‌ها برای صرفه جویی در هزینه، به جای گوشت خرگوش،
  • گوشت گربه به مشتریان از همه جا بی خبر می‌دادند. حالم بهم خورد!
  • برخی از معادل‌های انگلیسی عبارتند از “to pull the wool over your eyes (به معنای پشم کشیدن روی چشم شما)”
  • ، “to pull a fast one (سریع کش رفتن)” یا “to swindle (به معنای کلاهبرداری)”.
  • (معادل فارسی: گنجشک رنگ کردن و به جای قناری به کسی فروختن.)
Esa tienda tiene muy mala fama. Ten cuidado que no te den gato por liebre!

آن فروشگاه واقعاً بدنام است. مراقب باش گنجشک رنگ نکنن و به جای قناری بهت بفروشن!
 
موضوع نویسنده

'elahe

سطح
5
 
[سرپرست علوم‌ و فناوری]
پرسنل مدیریت
سرپرست علوم و فناوری
مدیر تالار کپیست
گوینده انجمن
کپیست انجمن
Jul
3,027
13,747
مدال‌ها
9
  1. Poner en marcha

معنی: شروع کردن​

جایگزین‌های متداول: Empezar یا comenzar

  • هنگامی‌ که می‌خواهید خبر از آغاز چیزی دهید، معمولاً از کلمات empezar یا comenzar استفاده می‌کنید.
  • اگرچه، در برخی موارد نیز می‌توان از عبارت جالب‌تری همچون poner en marcha استفاده کرد؛
  • که شبیه به عبارت “put into action” (به معنای آغاز کردن) در زبان انگلیسی می‌باشد.
از لحاظ گرامری، به دو روش می‌توان از این عبارت استفاده کرد:

[اسم] + poner en marcha

Hoy voy a poner en marcha el proyecto.

(امروز می‌خواهم پروژه را آغاز کنم.)

+ en marcha. ]اسم[ poner +

Hoy voy a poner el proyecto en marcha.

(امروز می‌خواهم پروژه را آغاز کنم.)
 
بالا پایین