جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چند اصل کلی در ترجمه کتاب

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام چند اصل کلی در ترجمه کتاب ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 107 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چند اصل کلی در ترجمه کتاب
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
تسلط کامل به زبان مبدا و مقصد

یکی از اصلی‌ ترین اصول ترجمه کتاب، آشنایی کامل هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد است. مترجمان کتاب مانند پلی بین دو کشور عمل کرده و با استفاده از علمی که در اختیار دارند، مطالعه کتاب‌ های دیگر کشورها را برای مردم کشور خودشان آسان می‌ کنند. با این حال تنها تسلط به زبان مبدا کافی نیست، بلکه مترجم باید به قواعد زبان کشور مقصد به خوبی آشنا باشد تا بتواند کتاب را ترجمه کند. بدون آشنایی به قواعد زبان مقصد ترجمه تبدیل به ترجمه‌ ای تحت اللفظی خواهد شد.
از دیگر مواردی که مترجم کتاب باید به آن تسلط کافی داشته باشد، زمانی است که کتابی تخصصی مانند کتاب پزشکی را برای ترجمه انتخاب می‌ کند. در این زمان لازم است مترجم با تمامی اصطلاحات تخصصی مرتبط به کتاب آشنا باشد تا در زمینه ترجمه مشکلی به وجود نیاید. مترجمان فعال در ترنسنت در زمینه ترجمه کتاب‌ های تخصصی یکی از بهترین‌ها برای همکاری در ترجمه کتاب هستند زیرا این مترجمان سال‌ های بسیار در یک رشته خاص به ترجمه مشغول بوده و در کنار آشنایی با اصطلاحات تخصصی آن رشته، به اصول و فنون ترجمه نیز به خوبی آشنا هستند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
آشنا بودن با قلم نویسنده

برای این که ترجمه کتاب بخصوص کتاب‌ های ادبیات داستانی، ترجمه مناسبی شود، مترجم باید با قلم نویسنده آشنا باشد. به این منظور لازم است قبل از ترجمه کتاب، کتاب را خوانده و با آن آشنایی پیدا کند. این که قبل از شروع به ترجمه کردن، کتاب مذکور توسط مترجم به صورت کامل خوانده شده باشد، موجب یکپارچه شدن متن شده و ترجمه منسجم‌ تری در اختیار خواننده قرار می‌دهد. در واقع با این کار نحوه نگارش مترجم به نگارش نویسنده نزدیک‌ تر خواهد شد.
یکی از مهم‌ ترین قوانین ترجمه کتاب، بازنویسی مطالب به زبان خود مترجم است. وقتی مترجم کتابی را برای ترجمه در دست می‌ گیرد، لازم است کتاب را به زبان خود بازنویسی کند، در غیر این صورت ترجمه‌ ای کاملا تحت اللفظی را در اختیار خواننده‌ قرار می‌ دهد. البته بازنویسی کردن به این صورت نیست که مترجم به دلخواه متنی را به متن کتاب اضافه کند، زیرا چنین کاری دست بردن در متن نویسنده بوده و اصل امانتداری را زیر سوال می‌ برد. مترجم حداکثر توانایی اضافه کردن 5% متن جدید به متن کتاب را دارد که این مورد برای راحت‌ تر شدن فهم مطالب برای خواننده‌ ها خواهد بود. هر زبان قواعد مخصوص به خود را دارد و اگر در زبانی یک مفهوم به کمک چند کلمه به خواننده منتقل می‌ شود، ممکن است در زبانی دیگر برای انتقال همان مفهوم نیاز به چندین جمله باشد.
 
بالا پایین