جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چند تکنیک عالی برای ترجمه مقالات علمی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام چند تکنیک عالی برای ترجمه مقالات علمی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 359 بازدید, 15 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چند تکنیک عالی برای ترجمه مقالات علمی
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
ترجمه مقالات علمی به معنای برگردان متون علمی محققان از یک زبان به زبان دیگر است. بنابراین، مترجم این متون باید از تخصص‌های خاصی برخوردار باشد: هم به ساختار و کلمات زبان مبدا و مقصد آشنایی کافی داشته باشد و هم تا درک خوبی از موضوع متن داشته باشد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
به همین دلیل مترجمان متون تخصصی علمی، اغلب زبان‌شناسان یا زبان‌دانانی هستند که در زمینه علمی دیگری از قبیل پزشکی، مهندسی و علوم انسانی نیز متبحر هستند. در بسیاری از موارد نیز ترجمه متون علمی با همکاری یک فرد متخصص در زبان خارجی و یک فرد متخصص در زمینه علمی مربوطه انجام می‌شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
ترجمه متون علمی باید دقیق و شفاف باشد
دقت و شفافیت مهمترین اهداف ترجمه متون تخصصی هستند. به عبارت دیگر استفاده از ساختارهای مبهم در متن‌های ادبی اشکالی ندارد ولی در متون علمی قابل قبول نیست. همچنین در ترجمه یک متن علمی باید تلاش شود تا معنای متن اصلی به طور کامل و دقیق منتقل گردد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
سخت‌ترین کار در ترجمه علمی پیدا کردن معانی درست برای کلمات تخصصی است. اگر این کار به درستی انجام نشود امکان ایجاد تناقض در کلمات مترادف وجود دارد. علاوه بر آن مترجم باید از تکرار کلمات خودداری کند تا بتواند بی آن که متن را تغییر دهد با اصطلاحات بازی کند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
به اشتباهات متن اصلی توجه داشته باشید
اصلاح اشتباهات جزئی متن اصلی، از مهم‌ترین مهارت‌های مترجمان متون و مقالات علمی به شمار می‌رود. چراکه متن را با دقت بالایی مطالعه می‌کنند و به‌سرعت خطاها را شناسایی می‌کنند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
از نمونه اشتباهات رایج در متن علمی می‌توان به ناسازگاری بین اعداد ذکر شده در جداول و نمودارها اشاره کرد. توصیه ما این است که اگر با چنین خطاهایی روبه‌رو شدید، آن‌ها را در پاورقی اصلاح کنید
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
با ساختار و معنی بازی کنید تا یک ترجمه خوب تحویل دهید
یکی دیگر از وظایف مترجمان متون علمی، بازی با ساختار جملات به هدف بهبود خوانایی آن‌هاست. در واقع مترجم در صورت مشاهده مغایرات بین ویژگی‌های صرفی و نحوی یا واژگانی جملات، باید آن‌ها را بازنویسی کند. اما توجه داشته باشید که باید حین انجام این وظیفه، معنی و پیام متن دست‌نخورده باقی بماند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
تاثیر مطالعه را نادیده نگیرید
برای یک ترجمه بی عیب و نقص، باید از اطلاعات کافی برخوردار باشید. بنابراین تا می‌تواند مطالعه کند و مجلات و کتاب‌های علمی را زیر و رو کنید. حال شاید بپرسید که یک مترجم با زبان و بازگردانی آن سر و کار دارد پس مطالعه چه ضرورتی دارد؟ پاسخ به این سوال را می‌توان موارد زیر خلاصه کرد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مترجم با خواندن مطالب مختلف با سبک‌ و قلم‌ علمی آشنا می‌شود و از آن‌‎ها الگوبرداری می‌کند.
آگاهی از آخرین اطلاعات و اکتشافات علمی روز دنیا بدون مطالعه امکان‌پذیر نیست. این اطلاعات به شما کمک می‌کند تا در ترجمه مفاهیم و اصطلاحات تخصصی دچار اشتباه نشوید و آن‌ها را بهتر ترجمه کنید
 
بالا پایین