جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چند پیشنهاد کلی در ترجمه‌ی متون

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام چند پیشنهاد کلی در ترجمه‌ی متون ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 127 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چند پیشنهاد کلی در ترجمه‌ی متون
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
◄ ملاکهای یک ترجمۀ خوب چیست؟

یک ترجمۀ موفق واجد ویژگیهای مهمی است که از میان آنها میتوان به موارد زیر اشاره کرد:

1. به سهولت و سادگی برای خواننده قابل فهم باشد.

2. روان و سلیس است و شفافیت آوایی و معنایی دارد.

3. از اصطلاحات در جای مناسب و مقتضی استفاده شده است.

4. مترجم تا حدود زیادی نکات و ظرایف ادبی متن مبدأ را منتقل می کند.

5. مضمون تاریخی و فرهنگی زبان مبدأ خوب بازسازی شده است.

6. بین زبان مجازی و تحتاللفظی تمایز و درعین حال تعادل وجود دارد.

7. مترجم نکات ناشناخته و مبهم اختصارات، کلمات قصار، تلمیحات، اشارات، زبان ادبی و شاعرانه و نظایر آنها را روشن میسازد.

8. مفهوم و معنای زبان مبدأ تا حد امکان در زبان مقصد منتقل میشود.

9. توجه به خصوصیات سبکی، فرازبانی و نیز جنبههای فرهنگ و اجتماعی زبانهای مبدأ و مقصد اهمیت خاصی دارد.

10. استمرار و پویایی جزء لاینفکی از فرایند ترجمه است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
واضح است که فن و هنر ترجمه جز با تمرین فراوان و مستمر مترجم و دست و پنجه نرم کردن وی با ساختارها و سبکها و سیاقهای مختلف پیشرفت نمیکند. با این وجود، بهتر است این پیشنهادات را به خاطر بسپارید:

☺به پدیدۀ چندمعنایی در ترجمه توجه کنید و افسون معنای اول لغات و اصطلاحات نشوید.

☺ به اصطلاحات توجه کنید، تا آنجایی که میتوانید از ترجمۀ تحتالفظی آنها دوری کنید. مثلاً کلمۀ frogmen در زبان انگلیسی به معنای «مردان قورباغهای» نیست، بلکه به معنای «غواصان» است؛ و یا کلمۀ детский сад در زبان روسی را نباید به صورت «باغ کودکان» ترجمه کرد، بلکه این عبارت یک معنای واحد دارد: «مهد کودک».

☺از ترجمۀ متون به صورت جملات متناقض و فاقد انسجام متنی و معنایی بپرهیزید. بنابراین جملهای نظیر Андрей прекрасный мастер, он собаку съел в своём деле را نباید به این شکل ترجمه کنید: «آندرِی استادکار معرکهای است. او در کار خودش سگ خورده است».

☺ اسیر نحو زبان بیگانه نشوید. در صورت لزوم وجه مجهول را به معلوم یا بالعکس ترجمه کنید.

☺ هر قسمت از ترجمه را که نارسا به نظر میرسد، عوض و ناهمواریها را با فحوای کلام پر کنید.

☺ اصظلاحات فنی را با عبارات توصیفی بیان نکنید، مگر آنکه در زبان مقصد معادلی برای آنها نباشد.

☺ گاهی اوقات لازم است برای برخی اسامی خاص (собственные имена)، ترجمۀ مناسبی در زبان مقصد ارائه شود. مثلاً بهتر است اسم خاص Красная площадь را «میدان سرخ»؛ Кремль را «کرملین» و Пётр первый را «پییُتر کبیر» ترجمه کنیم.
 
بالا پایین