جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی چگونه یک مترجم مبتدی حرفه ای می‌شود؟!

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام چگونه یک مترجم مبتدی حرفه ای می‌شود؟! ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 184 بازدید, 6 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع چگونه یک مترجم مبتدی حرفه ای می‌شود؟!
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
همه ما می‌دانیم ترجمه، دارای فنون و قواعد ثابتی است. بنابراین هرکس که آشنایی متوسطی با زبان انگلیسی داشته‌ باشد، لزوما نمی‌تواند مترجم خوبی باشد. یک مترجم حرفه‌ای به قواعد و اصول ترجمهٔ تخصصی مسلط است. یک مترجم خوب باید به دستور زبان‌های مبدأ و مقصد مسلط بوده و اصطلاحات زبان مبدأ، مبانی علمی موضوع متن و اصول حرفه‌ای ترجمه را بداند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
ترجمه‌ی موفق علاوه بر نیاز به دانش زبانی مترجم، بستگی به مهارت و استعداد یا حتی هنر او نیز دارد.

بنابرین صرفا دانستن یک زبان دیگر به این معنا نیست که این فرد بتواند متون آن زبان را به خوبی ترجمه کند یا در این زبان یک مترجم موفق باشد. مترجمی که علاوه بر دانش زبانی، استعداد و مهارت ترجمه را نیز داشته باشد، یک گام جلوتر از دیگر مترجمان در این حرفه قرار دارد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
7-705x433.jpg

. از زبان مادری خود غافل نشوید

خان اول برای تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای مستلزم آشنایی کامل شما به اصول نگارش و قواعد زبان مادری است.

برای این کار شما بهتر است که مطالب نویسندگان مختلف با موضوعات گوناگون را مطالعه نمایید. این امر به شما کمک خواهد کرد که با الگوهای نگارش خواه ادبی یا داستان‌ها یا مقالات امروزی و … با زبان متداول خود بیشتر آشنا شوید.

هرچه مطالعه‌ی شما در این زمینه بیشتر باشد، مهارت بهتری در نوشتن پیدا خواهید و با دقت بیشتری به انتخاب واژگان و ساختار روان جملات می‌پردازید . در نهایت ایده‌های جدیدتری در ترجمه و نوشتن بدست خواهید آورد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12

۲- زبان دوم خود را تقویت کنید

مانند خان قبلی، شما بواسطه تقویت زبان دوم، عبارات و تعابیر مورداستفاده در آن زبان را به خوبی درک می‌کنید. می‌توانید آن را به بهترین شکل به خوانندگان زبان دیگر انتقال دهید. در نتیجه به عنوان یک مترجم حرفه‌ای یک ترجمه‌ی موفق‌تر ارائه دهید. این امر با آگاهی از اصول و قواعد نگارش زبان اصلی و همچنین آداب و رسوم آن کشور میسر می‌شود.

پس باید متون بیشتری از زبان مقصد مطالعه کنید و به عنوان یک وظیفه‌ی اصلی همیشه آن را در نظر داشته باشید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12

۳- ترجمه‎‌های مختلف یک متن را مقایسه کنید

یکی از ویژگی‌های ترجمه، وجود تنوع در سبک و سیاق هر مترجمی است. گاهی یک متن، مقاله یا کتاب توسط چندین مترجم ترجمه می‌شود. اما هر یک از این مترجمان روش و اسلوب متفاوتی را در ترجمه و چینش کلمات و واژگان به کار می‌گیرند.

گاهی برخی از مترجمان در ترجمه یک اثر دچار اشتباهاتی می‌شوند که باعث تضعیف متن اصلی و ترجمه آن می‌شود. حتی ممکن است معانی و مفاهیم نادرست و نامرتبطی در ترجمه‌ی آنها دیده شود. از طرفی برخی مترجمان نیز محتوای متون ترجمه شده را به زیباترین سبک و مفاهیم انتقال می‌دهند. خواننده نیز در هنگام مطالعه ترجمه آن اثر احساس رضایت می‌کند و از آن لذت می‌برد.

بنابرین مطالعه‌ی ترجمه‌های مترجمان دیگر به عنوان خان سوم به شما در تبدیل شدن به یک مترجم حرفه‌ای کمک می‌کند. سعی کنید که متون یا کتب ترجمه شده را به دو زبان مبدأ و مقصد با دقت مطالعه کنید. سبک مترجم را تحلیل کنید و نحوه گزینش کلمات، حذف یا افزودن واژگان و جملات را در نظر بگیرید. همچنین ویرایش تعابیر برای ایجاد تناسب ترجمه با محیط زبان مقصد را در ترجمه وی بررسی نمایید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12

۴- از دیگران کمک بخواهید

بیشتر اوقات ترجمه به صورت انفرادی انجام می‌شود. ولی گاهی نتیجه کار تیمی (همکاری دو یا چند مترجم یا حتی رفع برخی اشکالات با کمک دیگران) بسیار موفق‌تر خواهد بود.

هر مترجم گاهی با موانع و مشکلات گوناگونی در ترجمه خود دست‌وپنجه نرم می‌کند. مترجم می‌تواند این مشکلات خود را با مترجمان دیگر در میان بگذارد و از آنها در ترجمه خود کمک بگیرد.

همچنین درخواست توضیح و جزئیات بیشتر از مشتری نیز می‌تواند این مشکلات و موانع پیشروی مترجم را کاهش دهد. با این وجود، شما به عنوان یک مترجم باید روحیه‌ی پرسشگری و درخواست کمک به هنگام نیاز را داشته باشید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
در پایان:
برای ترجمه متون علمی-کاربردی و ...
از گوگل مترجم استفاده نکنید!
 
بالا پایین