جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی کتاب های کودک و نوجوان را چگونه باید ترجمه کرد؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام کتاب های کودک و نوجوان را چگونه باید ترجمه کرد؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 158 بازدید, 4 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع کتاب های کودک و نوجوان را چگونه باید ترجمه کرد؟
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
کودکان و نوجوانان به عنوان قشر حساس و آسیب پذیر در جامعه محسوب می‌شوند از این رو لازم است که زمان بیشتری به آنها اختصاص یابد و کتابها بیشترین تاثیر را در آموزش علمی و اخلاقی کودکان دارد. برای نگارش کتاب ها نیاز به مهارت و استعدادهای خاصی می‌باشد و نگارش و حتی ترجمه کتاب از عهده همه بر نمی‌آید در نظر گرفتن علایق و سلیقه مخاطبین کتاب اصلی‌ترین نقش را در جذابیت کتاب ایفا می‌کند و کتابهایی که با توجه به سلیقه و استعداد مخاطب نوشته شده اند هم پرطرفدار هستند و هم بسیار معروف. سبک نگارش کتاب و ساختار تصویری کتاب ها دو مورد بسیار حائز اهمیت می‌باشند و باید از دیدگاه مخاطبین کتاب نیز بسیار حائز اهمیت قرار گیرند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
کتابهای کودکان سبک و لحن خاصی دارند که نویسنده تمام تلاش خود را برای حفظ مفهوم به کمک سبک نگارشی کرده است. صنعت نگارشی کتابهای کودکان روز به روز پیشرفت می‌کند و سبک های جدید به آن اضافه می‌شود. نویسندگانی که روح لطیف و مهربانی دارند و شور و حال زیادی دارند بهتر می‌توانند در نویسندگی کتابهای کودک موفق باشند. نویسنده باید مهارت انتقال مفاهیم آموزشی را در قالب یک متن داستانی داشته باشد.


ac-image-XL1574677961Xh.jpeg
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ac-image-6H1574684860Ml.jpeg
کودکان در گروه سنی خاص نیاز به نکات آموزشی خاصی دارند و باید کتابها را بر حسب گروه سنی آنها طبقه‌بندی کرد و برای هر گروه سنی خاصی تکنیک های خاصی برای ترجمه نیاز است که مترجم باید آنها را در نظر بگیرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
  • مراحل ترجمه کتاب کودک
  • انتخاب کتاب جدید النشر که برای اولین ترجمه شده است
  • کسب اجازه از ناشر اصلی کتاب
  • شروع به ترجمه مرحله به مرحله با دقت و نواوری
  • مطالعه کتاب بعد از ترجمه
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یک مترجم خوب باید با ساختار زبان فارسی و زبان مبداء آشنا باشد، چون گاه در زبان انگلیسی جملات به گونه ای نوشته شده اند که ترجمه مخاطب را سردرگم می‌کند. در حوزه کودک، مترجم باید واژه هایی که برای این گروه سنی قابل فهم است را بداند و بتواند آنها را در یک جمله، درست به کار برد. می‌توان گفت انتخاب درست کتاب از ترجمه آن مهم تر است. بعد از انتخاب کتاب، شناخت زبان مطرح می‌شود. مترجم باید محدودیت های واژگانی کودکان و نوجوانان را بداند و بتواند منظور نویسنده را به خوبی منتقل کند. و با تغییراتی در جملات اصلی، منظور نویسنده را شفاف تر به مخاطب برساند. مترجم در این حوزه باید کودکان و ویژگی‌های روحی و روانی آنها را بشناسد و متناسب با نیازهای این گروه سنی در دنیای امروز کتاب خوبی را با ترجمه مناسب ارائه دهند.
 
بالا پایین