جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی کلمات بولد شده

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام کلمات بولد شده ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 115 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع کلمات بولد شده
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
🔹در برخی از متون علمی/تاریخی زبان فارسی چنین عباراتی دیده می شود (کلمات بولد شده)

✍🏼 ملت‌ها، بر خلاف ملی‌گرایی، سابقه چندصدساله یا حتی چندین هزارساله دارند.
✍🏼تجربه گرائی، بر خلاف خردگرائی، بیانگر این حقیقت است که ...
✍🏼بر خلاف نظریه چیره آکویناس دربارهٔ رهایی روح انسان از گناه اصلی، لاک معتقد بود که ...


🚧 چنین عبارتی ( بر خلاف ) در زبان انگلیسی معادل as opposed to دارد که در زبان انگلیسی می تواند ابتدا جمله آمده یا بین دو عبارت اسمی یا دو اسم با فعل یکسان قرار گیرد 🚧

🚧 همچون زبان فارسی، این عبارت نیز در زبان انگلیسی دو گروه اسمی یا دو اسم را مورد مقایسه قرار می دهد 🚧

✅ به عنوان مثال در نمونه اول «ملت ها، بر خلاف ملی گرایی، سابقه چند صدساله دارند» یعنی ملت ها سابقه چندصدساله دارند در حالی که ملی گرایی چنین سابقه طولانی ندارد.


🎓 چند مثال در زبان انگلیسی (برگرفته از نشریات و ژورنال های معتبر):

در صورت قرار گرفتن در وسط جمله با فعل یکسان:
🎓 Multimodal therapy, as opposed to simple therapy, has superiority in patients with temporomandibular disorders (JC Türp, A Jokstad, E Motschall… - Clinical oral implants …, 2007 - Wiley Online Library).


در صورت قرار گرفتن در ابتدا جمله:
🎓As opposed to the former theoreticians, Schleiermarcher problematized the question of understanding (Procedia - Social and Behavioral Sciences 55 ( 2012 ) 531 – 538 - Science Direct).
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,557
مدال‌ها
12
🧩 نکته در ترجمه مقالات فارسی به انگلیسی 🧩

🔹عبارت collectively در مقالات معتبر دارای جایگاه ترجمه ای است که در ذیل به صورت بولد نشان داده شده است:


مثال اول: (انگلیسی به فارسی) ✍🏼 بررسی مکرر و دقیق وزن و تناسب اندام، که از آنها تحت عنوان «بررسی بدن» یاد می شود، یک عمل نگران کننده بوده و مشخصه اصلی اختلال تغذیه ای محسوب می گردد ✍🏼

🔻جمله انگلیسی :

👉🏼 Repeated critical scrutiny of shape and weight, which are collectively called body-checking, is a central feature of eating disorders ( 📚Resource: ML Hill, LW Schaefer, SD Spencer, A Masuda - Journal of Contextual …, 2020 - Elsevier)

🚧 در مثال اول، عبارت که از آنها تحت عنوان در واقع معادل همان which are collectively است و کلمه آنها در این جمله در واقع همان دو پدیده ای مذکور ( بررسی وزن و تناسب اندام) است.

📍در نتیجه (!): اگر دو پدیده یا بیشتر از دو پدیده را در مقالات فارسی مولف تصمیم داشت تا نام گذاری کند و به صورت «تحت عنوان» نوشته بود، بهتر است از کلمه collectively called استفاده کنیم.


مثال دوم: (فارسی به انگلیسی) ✍🏼 این اختلالت گاها به صورت نادرست تشخیص داده شده و هر دو را تحت عنوان اختلال اوتیسم می شناسند.


🔻 جمله انگلیسی:

👉🏼 The disorders are sometimes misrecognised and collectively called as autistic disorder.


🚧 در مثال دوم می بینیم که مجدد دو پدیده یا چند پدیده (که در این مثال اختلالات نگاشته شده است) را در انگلیسی به صورت collectively called نوشته است تا هر دو را زیرمجموعه یک اسم واحد قرار دهد.




📍 بنابراین در مقالات فارسی یا انگلیسی، هر گاه مولف اینطور نگاشته بود که این دو پدیده یا این چند پدیده را تحت عنوان ... می شناسند، از عبارت collectively called یا which are collectively called (بسته به موقعیت دستوری جمله) استفاده می کنیم.
 
بالا پایین