جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی کنایه، حسن تعبیر و اغراق در ترجمه انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط SHAHDOKHT با نام کنایه، حسن تعبیر و اغراق در ترجمه انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 312 بازدید, 14 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع کنایه، حسن تعبیر و اغراق در ترجمه انگلیسی
نویسنده موضوع SHAHDOKHT
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط SHAHDOKHT
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
اصطلاح یهودی ها
یهودی ها از اصطلاح gone to the father یا gone to sleep و نیز is sleeping را به کار می برند. در بخشی از گینه ی جدید به جای آنکه بگویند your daughter is dead می گویند: your daughter’s eyes are closed و در زبان توی Twi (آفریقا) he has gone to his village یعنی او مرده است. به امور جنسی هم در بسیاری از زبان ها با حسن تعبیر اشاره می شود. مثلا برای مجامعت جنسی در انگلیسی از الفاظ to sleep with و to come together و to have relations و غیره استفاده می کنند. امور دیگر نیز مشمول همین قاعده اند.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
در آمریکا امروز به جای پیران (افراد مسن) اصطلاح senior citizens را به کار می برند. در بخشی از مکزیک از کودکان همیشه با اصطلاحات منفی «زشت» نام می برند تا مبادا ارواح آنها را طلب کنند. در چونتال chontal از شیطان با تعبیر نیکوی برادر بزرگ تر نام می برند زیرا بردن نام او به مثابه این است که او خیال کند صدایش کرده اند و در فنلاندی به جای آنکه بگویند او به زندان افتاده است می گویند در هتلش نشسته است.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
ترجمه ی حسن تعبیر
برای ترجمه ی حسن تعبیر باید از چیزی شبیه آن در زبان مقصد استفاده کرد. مهم آن است که مترجم بداند ماهیت زبان مبدا به گونه ای است که از حسن تعبیر استفاده می کند و آنگاه او نیز در زبان مقصد برای جانشینی از حسن تعبیر استفاده می کند و آنگاه او نیز در زبان مقصد برای جانشینی از حسن تعبیر دیگر و یا ترجمه ی مستقیم بهره گیرد.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
مثلا اصطلاح pass away را به صورت «در گذشتن» فارسی و یا he went to live with angles را «به رحمت خدا رفت» ترجمه کنیم و یا اصطلاح یونانی He is sleeping with his father را در زبان توی به صورت he went to his village برگردانیم. البته در بعضی از زبان ها هم، صاف و ساده کلمه مردن (die) را به کار می برند و به نظرشان زننده هم نیست.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
اغراق در ترجمه انگلیسی (Hyperbole)
اغراق نوعی کنایه است که در آن نویسنده بیش از آنچه در نظر دارد خواننده بفهمد در الفاظ می آورد، به عبارتی در اغراق گزافه گویی به عمده بریا تاثیر به کار می رود و چنانکه گویی اصطلاحاتی ادبی به کار رفته، نظر بر آن نیست که فهمیده شود مثلا اصطلاح:

They turned the world upside down

یک اغراق است و یا اصطلاح I’m starving که به معنای «من خیلی گرسنه ام» یا I am frozen to death به معنای «خیلی سردم است» و یا he’s mad یعنی «زده به سرش» (دارد کاری احمقانه انجام می دهد) و نظایر آن ها. اگر اینگونه اغراق های عمدی را به صورت تحت اللفظی ترجمه کنیم اظهاراتی غیر واقعی به نظر خواهند آمد. باید دقت بسیار به خرج داد تا اطمینان حاصل گردد که ضمن حفظ تاثیر مطلوب در زبان مقصد معنای صحیح نیز حفظ شود.
 
بالا پایین