جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ۱۲ نکته مهم در شغل مترجمی (بخش دوم)

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام ۱۲ نکته مهم در شغل مترجمی (بخش دوم) ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 405 بازدید, 12 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ۱۲ نکته مهم در شغل مترجمی (بخش دوم)
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
در بخش اول این مقاله از ضرورت آشنایی مترجمان با روش ها و متدهای جدید صحبت کردیم، اهمیت و جایگاه شغل مترجمان و پروسه پیچیده کیفیت سنجی متون ترجمه بررسی شد.

در بخش دوم به طور خلاصه به بیان چند نکته به ظاهر کوچک و سطحی، اما بسیار مهم و اثرگذار خواهیم پرداخت. با اینکه رعایت و پیاده سازی این نکات بسیار ساده است، اما با خیل عظیمی از مترجمانی رو به رو هستیم که به دلایل مختلف از انجام آنها می گریزند که در نهایت می تواند به ضرر خودشان تمام شود.
اگر کیفیت ترجمه یک فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان در ساختار، فرمت، نگارش و ادبیات متن تفاوتی با دیگر افراد حاضر در این بازار پرمخاطب نداشته باشد، هرگز نمی توانند بهای حقیقی دستمزد خود را در جامعه معین کنند. به خصوص که مشتریان برای ترجمه تخصصی و بسیار تخصصی از مترجمان توقعات بالایی دارند و کوچکترین موارد در نگاه آن ها ممکن است به بی اعتمادی آن ها به مترجم و بنگاه کسب و کار مذکور بیانجامد.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۱. هرگز سفارش را ناقص تحویل ندهید

حتما پیش از آغاز کار ترجمه فایل های ارسالی توسط مشتریان را با دقت بررسی کنید؛ اولا ممکن است که مشتری مواردی را به عنوان نکات اصلی مدنظرش عنوان کرده باشد؛ دوما پیش مطالعه متنی که قرار است ترجمه بشود به فهم ساختاری که روند ترجمه باید در پیش بگیرید کمک می کند. مورد سوم اینکه هرگز تحت هیچ شرایطی ترجمه را ناقص تحویل مشتری ندهید. رعایت اصل زمانبندی در تحویل سفارش ترجمه حتما اهمیت دارد، اما این نکته هرگز نباید این تصور را ایجاد کند که تحویل سفارش ناقص در زمان مقرر بهتر از تحویل تمام و کمال و بی نقص آن با اندکی تاخیر است. این مثال را به خاطر بسپارید که اگر شرکت ساخت و ساز منازل مسکونی، منازل مردم را بدون دوش آب و یا کابینت تحویل بدهد، دقیقا چه تصوری از اینکار در ذهن مردم ساخته می شود؟ آیا کسی به تحویل سر وقت اعتنایی می کند؟
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۲. در بیشتر مواقع نقاط ضعفی که به چشم مشتری می آید، قبل تر مترجم با سهل انگاری از آن گذر کرده است

حتما پیش از اینکه عهده دار مسئولیت ترجمه متنی بشوید، اطمینان حاصل کنید که با موضوع متن، صرف نظر از دسته بندی های کلی که توسط بنگاه ها قرارداده شده است، جنس ادبیات و کلام نویسنده احساس قرابت فکری و راحتی داشته باشید. این امر که مترجمین برای توسعه حوزه کاری خود انجام ترجمه متنی را برعهده بگیرند که پیش از آن سابقه انجام آن را نداشته اند ابدا نکته منفی نیست، بلکه مستلزم اختصاص دادن توان، تمرکز و زمان بیشتری برای انجام آن است. پس از آن بازبینی و بازنگری شخصی بر کیفیت انجام کار اهمیت مضاعف پیدا می کند. مطلقا اجازه ندهید که نقاط ضعف متن ترجمه شما توسط مشتری مشاهده و استخراج شود. چراکه در بیشتر مواقع نقاط ضعفی که به چشم مشتری می آید، قبل تر مترجم با سهل انگاری از آن گذر کرده است.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۳. اگر فرمت ظاهری و ملاحظات مشتریان را در نگرفتید، خود را برای قرار گرفتن در لیست سیاه آماده کرده اید

حتما اطمینان حاصل کنید که فرمت و شکل ظاهری ترجمه مطابق با استاندارد های مجموعه و درخواست های مشتریان باشد. همانطور که در مورد شماره ۱ هم گفتیم اگر به هر دلیل مشتری روی متن ترجمه بخواهد وقت بگذارد تا نواقص را رفع کند، منطقا گرایش بیشتری به ایراد گرفتن از کیفیت انجام کار دارد. اگر فرمت ظاهری و ملاحظات مشتریان را در نگرفتید، خود را برای قرار گرفتن در لیست سیاه آماده کرده اید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۴. می خواهید مترجم یکبار مصرف باشید؟

در ترجمه های تخصصی هرگز از مشورت گرفتن از همکارانتان برای انتخاب دیکشنری متناسب با متنی که در دست دارید غافل نشوید. حتی ممکن است خود مشتری در این حوزه از دانش کافی برخوردار باشد و شخصا منبعی تخصصی برای برگردان کردن واژگان متن به شما معرفی کند؛ استفاده از این منابع را مطلقا نادیده نگیرید. زمانی را صرف کنید تا به دیکشنری های خود موارد جدیدی اضافه کنید؛ هرگز به توصیه های یک مشتری که در یک حوزه بیش از منابع لغوی زبان اصلی تجربه و مهارت دارند به چشم یک دستور کوتاه مدت ننگرید؛ زمانی که صرف می کنید تا آن واژگان را به عنوان دیتابیس حوزه تخصصی متن ثبت کنید زیاد نیست، اما در عوض باعث می شود که کیفیت کار شما در پروژه های بعدی در همان حوزه ثابت باقی بماند و تنزل نکند.
همچنین فراموش نکنید که ممکن است شما در یک حوزه اولین تجربه کار ترجمه خود را پشت سر بگذارید اما این احتمال که مشتری شما هم برای اولین بار متنی برای ترجمه به یک شرکت ارائه دهنده خدمات آورده باشد، بسیار بعید است. مشتریانی که به سراغ شما آمده اند حتما دلیلی برای کنار گذاشتن شرکت ها و مترجمان قبلی و انتخاب رو به جلوی خود دارند. یکی از آن ها مشخصا کیفیت نامطلوب مترجمان گذشته است. شما که نمی خواهید مترجم یکبار مصرف باشید؟
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۵. پس از ترجمه هر متن، واژگانی را به عنوان واژگان کلیدی جدا کنید و برای خود فرهنگ واژگان مجزا بسازید

در صورتیکه در حین ترجمه یک متن با یک واژه چالشی برخورد کردید؛ یا احیانا در هنگام استفاده از دیکشنری ها نتوانستید ارتباط معناداری بین معنی یک واژه با سیر معنایی متن بیابید، حتما در یک نوت مدیر بالادست خود را در جریان بگذارید. اگرچه مجبور بشوید همان کلمه معادل را که با ابهام در مفهوم مواجه است در ترجمه به کار ببرید. این کار اولا باعث می شود مدیر بالادست شما از این حیث که کیفیت و روان بودن متن برای شما یک خط قرمز محسوب می شود نگاه ویژه تری به شما بیابد، دوما امکان یافتن معنای جایگزین و یا توضیح قانع کننده در ذیل واژه را فراهم می کند. طوفان مغزی در بسیاری از موارد حلال مشکلات است.
این را یک عادت قرار بدهید که پس از ترجمه هر متن، واژگانی را به عنوان واژگان کلیدی جدا کنید و برای خود فرهنگ واژگان مجزا بسازید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۶. از اینترنت غافل نشوید

هرگز از جستجوی اینترنتی برای یافتن کاربرد واژگان در متن ترجمه غافل نشوید. بزرگترین دیتاسنتری که بدون دریافت هزینه در اختیار شما قرار گرفته شده است. اگر متن پزشکی و دارویی ترجمه می کنید و یا حتی پیرامون ساخت یک دوچرخه؛ حتما به وب سایت های مشابه سری بزنید تا از معادل ها و کارکرد های واژگان اختصاصی در آن حوزه ها آگاه شوید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۷. ارتباط با پشتیبان سایت را در هر لحظه حفظ کنید

ارتباط سازنده و مستمری با مسئولین پشتیبانی شرکتی که برایشان کار انجام می دهید داشته باشید.
ایراداتی که در فرمت یا فونت فایل می بینید قبل از اتلاف وقت به آن ها اطلاع بدهید.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۸. خطایاب تایپ فراموش نشود

فرقی نمی کند که معادلات را تایپ می کنید یا متن یک فیلمنامه را ترجمه می نمایید. حرکت مستمر دست و نگاهی که مدام باید از روی یک نقطه از ال سی دی به نقطه دیگر آن خیره بشود امکان خطایش بالا می رود.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
۹. فراموش نکنید که شما پل معنایی بین نویسنده و مشتری هستید

وقتی ترجمه تمام شد اکنون زمان آن فرا رسیده که خودتان بازبینی را انجام بدهید. نقاطی که خطایاب مشخص کرده مثل رعایت نکردن فاصله و نیم فاصله یا حتی غلط های املایی باید رفع بشوند. متن از ابتدا باید مورد مطالعه قرار بگیرد و در صورت لزوم ساختار نگارشی و ادبی برخی جملات تغییر کند. اکنون که شاکله کل متن و روند محتوایی در ذهن شماست می توانید جملات را با رعایت تمام اصول تعهد مترجمان به متن اصلی، روان تر ترجمه کنید. فراموش نکنید که شما پل معنایی بین نویسنده و مشتری هستید، متن ترجمه باید به گونه ای باشد که کوچکترین ابهامی در جمله بندی نداشته باشد.
 
بالا پایین