جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی آیا ترجمه، ارزش متن اصلی را حفظ می‌کند؟ مروری برنظریات والتر بنیامین درباره‌ی ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام آیا ترجمه، ارزش متن اصلی را حفظ می‌کند؟ مروری برنظریات والتر بنیامین درباره‌ی ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 642 بازدید, 19 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع آیا ترجمه، ارزش متن اصلی را حفظ می‌کند؟ مروری برنظریات والتر بنیامین درباره‌ی ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12

آیا ترجمه، ارزش متن اصلی را حفظ می‌کند؟ مروری برنظریات والتر بنیامین درباره‌ی ترجمه​

 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
والتر بنیامین اندیشمندی بود که آرزو داشت یک منتقد ادبی شود. او علاوه بر ترجمه اشعار شارل بودلر، مقدمه ای با عنوان «وظیفه مترجم» بر «تابلوهای پاریسی» او نوشت و نظریه های فلسفی خود را درباره ترجمه شرح و بسط داد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
هدف از نوشتن این تاپیک این است که با تطبیق نظریه های بنیامین با دیگر صاحب نظران ترجمه، رویکرد مناسب به ترجمه تبیین شود. از آنجا که بنیامین سخت طرفدار ترجمه تحت اللفظی بود، به همین دلیل بیشتر به این مقوله و نیز مولفه زبان محض و وفاداری به متن اصلی پرداخته می شود.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
ترجمه‌ی تحت‌اللفظی
والتر بنیامین نویسنده و منتقد و مترجم آلمانی تکیه‌ی زیادی به حفظ اصالت متن در ترجمه داشت. وی نوشته‌ای تحت عنوان «Task of the Translator» دارد که در این متن تئوری خود در زمینه‌ی ترجمه را بیان می‌کند؛ ترجمه نباید راهی برای انتقال اطلاعات از زبانی به زبان دیگر باشد
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
بلکه مترجم باید اطلاعات را به بهترین شکل به زبان دیگر انتقال دهد حتی اگر آن اطلاعات غلط باشند. آن‌چه در ترجمه برای بنیامین اهمیت زیادی داشته است حفظ خلاقیت و اصالت نویسنده در برگردان آن، به زبان‌های دیگر است. وی شدیداً طرفدار ترجمه‌ای تحت‌اللفظی بوده است. درواقع ترجمه باید راهی برای آشتی و یک سویی بین زبان‌ها باشد. ترجمه کمکی به نویسنده است تا هدف خود را در قالب زبان‌های دیگر گسترش دهد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
عده‌ای معتقدند که انتقال واژه‌های زبان مبدأ به مقصد در ترجمه، باعث صدمه به معنا و محتوای نوشته می‌شود و با ترجمه‌ای تحت‌اللفظی مخالف‌اند. هریک از مترجمین مشهور در دوره‌های مختلف، تئوری‌ها و ایده‌های مختلفی برای ترجمه داده‌اند و نام‌های مختلفی روی آن گذاشته‌اند ولی همه‌ی آن‌ها یک ایده‌ی مشترک دارند آن‌هم انتقال معنا در ترجمه است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
St. Jerome و Cicero دو تن از مترجمان کتاب مقدس هستند و ایده‌ی اصلی آن‌ها در مقابل ترجمه‌ای تحت‌اللفظی است. Cicero معتقد است که در ترجمه‌هایش بیشتر به حفظ عقاید و ملموس بودن جملات تکیه کرده است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
درواقع خواسته‌ی اصلی او حفظ چهارچوب مطلب بوده و به‌جای استفاده از ترجمه‌ای کلمه به کلمه از ترجمه‌ای معنایی بهره برده است. St. Jerome نیز طرز فکری مشابه به Cicero درزمینه‌ی استفاده از ترجمه‌ای معنایی به‌جای ترجمه‌ای لفظی دارد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
مارتین لوتر، کشیش متجدد و مترجم آلمانی نیز از ترجمه‌ای لفظی دوری کرد. وی از مترجمان کتاب مقدس به زبان آلمانی بود و این طرز فکر در ترجمه را تا جایی پیش برد که وی را به جرم تحریف کتاب مقدس از کلیسا اخراج نمودند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
باگذشت زمان در قرن بیستم رویکردهای مربوط به ترجمه هم تغیر یافت. نظریه‌پردازان به دودسته‌ی نظریه‌پردازان زبان‌شناسی مانند Eugene Nida و Peter Newmark و نظریه شناسان فلسفی مانند Steiner و Derrida تقسیم می‌شوند.

Eugene Nida
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
بالا پایین