جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی آیا ترجمه، ارزش متن اصلی را حفظ می‌کند؟ مروری برنظریات والتر بنیامین درباره‌ی ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام آیا ترجمه، ارزش متن اصلی را حفظ می‌کند؟ مروری برنظریات والتر بنیامین درباره‌ی ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 644 بازدید, 19 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع آیا ترجمه، ارزش متن اصلی را حفظ می‌کند؟ مروری برنظریات والتر بنیامین درباره‌ی ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
زبان‌شناس آمریکایی، نظریه‌ی هم‌ارزی پویا در ترجمه یا «Dynamic Equivalence» را ارائه داد. وی معتقد است هیچ ترجمه‌ی صد در صد دقیقی وجود ندارد زیرا هیچ دوزبانی شبیه هم نیستند ولی ما می‌توانیم تأثیر متن ترجمه شده را به متن اصلی نزدیک کنیم. از دیدگاه نایدا، تفاوت ترجمه‌های مختلف سه دلیل اصلی دارد؛
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
توجه به محتوا و یا توجه به فرم. در برخی نوشته‌ها حفظ محتوا اهمیت بیشتری نسبت به حفظ فرم و قالب جملات دارد و بالعکس
این‌که هدف مترجم چه باشد. انتخاب با مترجم است که بخواهد تمام وجوه موضوع را به خواننده بفهماند و یا فقط عین پیام را انتقال دهد با این احتمال که برخی قسمت‌ها براثر ترجمه گنگ به نظر برسد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
نوع مخاطب
به عقیده‌ی نایدا، در ترجمه برای کلمات هیچ معادل کاملاً یکسانی وجود ندارد ولی مترجم باید به دنبال راهی برای استفاده از نزدیک‌ترین معادل باشد. معادلی که در زبان مقصد عامیانه و قابل‌فهم باشد.

از نگاه Peter newmark ترجمه به دودسته تقسیم می‌گردد؛
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
ترجمه معنایی. در این دیدگاه اولویت با انتقال دید و ایده‌ی نویسنده است. چنین ترجمه‌ای را نمی‌توان به‌راحتی فهمید.
ترجمه پیامی. این نوع از ترجمه اولویت را خواننده می‌دهد و کلمات را به شکلی تغییر می‌دهد که متن به چشم خواننده روان به نظر برسد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
والتر بنیامین تمرکزش را روی کلمه به کلمه ترجمه شدنِ اثر می‌گذارد و نه روی انتقال محتوا. وی معتقد است که هیچ ترجمه‌ای، ارزش برابر با خود اثر را ندارد. عده‌ی زیادی با این گفته‌ی بنیامین مخالفت دارند چون معتقدند مترجم با استفاده‌ی درست از واژگان و عبارات می‌تواند ارزش اثر را حفظ کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
حفظ جذابیت اثر برای مخاطبان بعد از ترجمه
بنیامین می‌گوید «هیچ شعری برای خواننده، هیچ تصویری برای بیننده و هیچ سمفونی برای شنونده نیست». وی در نوشته‌های خود ارزشی برای مخاطب قائل نبود درواقع برای درک بهتر خواننده حاضر به تغییر الفاظ نمی‌شد درصورتی‌که همه‌ی ما میدانیم که اثر بدون مخاطب ارزشی ندارد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
یک ترجمه اگر به شکل درست انجام نگردد نمی‌تواند تأثیرگذاری اثر را حفظ کند.

ذهنیت Peter newmark کاملاً در مقابل طرز فکر بنیامین است. به عقیده‌ی ارزش هر اثر هنری به تعداد مخاطبانش است.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
رولان بارت ارزش جایگاه خواننده را با مقاله‌ای تحت عنوان «مرگ مؤلف» بیان می‌کند. وی معتقد است که هرچقدر هم که یک مطلب از فرهنگ‌های مختلف استنباط شده باشد و مؤلف برای نوشتن آن عمر خود را صرف کرده باشد، بازهم به‌پای ارزش مخاطب نمیرد. وی در پایان مقاله‌اش، بهای تولد خواننده را، مرگ مؤلف می‌داند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
میشل فوکو، هدف هر نویسنده را از نوشتن، تأثیرگذاری بر روی خواننده می‌داند. ازاین‌رو ترجمه هم باید بر اساس همین اصل پیش برود. متن باید به شکلی انتقال یابد که به هدف نویسنده یعنی ارتباط با خواننده نزدیک باشد. وی می‌گوید
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
تنها زمانی ارزش اثر ترجمه‌شده با نوشته‌ی اصلی فاصله دارد که مترجم دانش کافی از زبان مقصد نداشته باشد و نداند که چه می‌نویسد. بقای هر اثر نشان‌دهنده‌ی ارزش واقعی اثر است و مترجم هم از طریق بازآفرینی اثر، طول عمر اثر درگذشت سال‌ها را تضمین می‌نماید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: .Maria
بالا پایین