جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ارزیابی کیفیت ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ارزیابی کیفیت ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 154 بازدید, 5 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ارزیابی کیفیت ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
ارزیابی کیفیت ترجمه توسط خود مترجم یکی از ویژگی‌های مهم مترجمان پیشرفته است. مترجمان حرفه‌ای با توجه به معیارهایی مثل انتقال درست معنا و مفهوم، روان‌بودن متن، درست‌بودن قواعد دستوری و املای کلمات باید کیفیت ترجمه خود را ارزیابی کنند.

مدل‌های مختلفی برای ارزیابی کیفیت ترجمه وجود دارد که بهترین آن‌ها مدل معیارهای چند بعدی کیفیت یا MQM است. در این مدل سه عامل دقت، روان‌بودن و چیدمان به‌دقت بررسی می‌شوند. در نهایت مترجمان باید ترجمه‌ای دقیق، بدون ابهام و روان ارائه دهند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
اخذ مدرک ترجمه

برای مترجم‌شدن نیازی به مدرک ترجمه ندارید ولی اگر می‌خواهید به مترجمی حرفه‌ای تبدیل شوید، گرفتن مدرک ترجمه به شما کمک زیادی می‌کند.
گذراندن دوره‌های پیشرفته ترجمه و اخذ مدرک پایان دوره شما را به سطوح بالای مترجمی می‌رساند. این دوره‌ها شما را با بعد جدیدی از ترجمه آشنا می‌کند و نکات حرفه‌ای را به شما می‌آموزد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
ویژگی‌های مدیریتی مترجم حرفه‌ای

مترجم‌های حرفه‌ای از ویژگی‌های مدیریتی مهمی برخوردار هستند. این ویژگی‌ها عبارت‌اند از:
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
توانایی مدیریت پروژه

هر مترجم حرفه‌ای باید بتواند پروژه‌ها و زمان تحویلشان را مدیریت کند. مترجمان در ابتدا باید حواسشان باشد پروژه‌هایی که می‌پذیرند با یکدیگر تداخل نداشته‌باشند و برای تحویلشان زمان مناسبی را مشخص کنند.

اگر زمینه تخصصی خاصی دارید سعی کنید پروژه‌هایی را قبول کنید که مرتبط با همان زمینه باشند و درباره آن‌ اطلاعات دارید. سعی نکنید صرفاً برای رد نکردن مشتری، پروژه‌هایی خارج از حوزه تخصصی‌تان بپذیرید. این کار ممکن است به اعتبارتان آسیب بزند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
برقراری ارتباط مناسب با مشتری‌ها برای حفظ آن‌ها

سعی کنید مشتری‌هایی که با آن‌ها کار می‌کنید را برای خود حفظ کنید. باید سعی کنید ارتباط‌تان را با آن‌ها قطع نکنید تا برای پروژه‌های آینده باز هم سراغ شما بیایند. البته اولین اقدام برای حفظ مشتری ارائه کار با کیفیت بوده ولی بعد از آن، ادامه ارتباطی دوستانه و محترمانه خیلی مهم است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,023
26,559
مدال‌ها
12
قیمت‌گذاری مناسب

قیمت‌گذاری روی پروژه‌ها باید به‌درستی انجام شود. نباید کمتر از حد نرمال قیمت دهید زیرا اعتبار کارتان را پایین می‌آورد و کسی به‌عنوان مترجم حرفه‌ای به شما نگاه نمی‌کند. در عین حال قیمت‌های خیلی بالا هم نشان می‌دهد بیشتر از ارائه کاری با کیفیت به فکر دستمزدتان هستید. با این کار مشتری را از خودتان دور می‌کنید.

باید سعی کنید کاملا منطقی و بر اساس عرف بازار قیمت‌گذاری کنید. بهتر است در بعضی موقعیت‌های مختلف طرح‌های تخفیفی ارائه دهید تا مشتری‌های بیشتری جذب کنید.
 
بالا پایین