شاهدخت
سطح
10
.مدیر ارشد بخش کتاب.
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
تدوینگر انجمن
نویسنده افتخاری انجمن
مدرس تیم روزنامه
عضو تیم تعیین سطح کتاب
- Jun
- 12,749
- 38,027
- مدالها
- 25
یک مترجم خوب آن است که موارد زیر را در ترجمه رعایت کند:
مفهوم متن اصلی را برساند. ترجمه تحتالفظی گاهی به نامفهوم شدن جمله میانجامد؛
انتخاب صحیح واژگان (مشتری: – ، کارفرما: + )؛
لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد و مترجم زبان خاص و متناسب را دريافته باشد؛
در برگرداندن جملات رشته کلام نويسنده رعايت شده باشد؛
اجتناب از به کارگیری فعل اول شخص؛
استفاده از ضمیر به جای اسم (اسم دو یا چند بار تکرار نشود)؛
متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد؛
توجه به اجزا جمله انگلیسی و برگردان صحیح آن در فارسی؛
توجه به جایگیری اجزا مختلف جمله در دستور زبان فارسی؛
پرهیز از طولانی شدن بیدلیل جملات (ساده نویسی و روان نویسی)؛
رعایت علايم نگارشی و نقطه گذاری و اصول فاصله.
مفهوم متن اصلی را برساند. ترجمه تحتالفظی گاهی به نامفهوم شدن جمله میانجامد؛
انتخاب صحیح واژگان (مشتری: – ، کارفرما: + )؛
لحن نویسنده در آن حفظ شده باشد و مترجم زبان خاص و متناسب را دريافته باشد؛
در برگرداندن جملات رشته کلام نويسنده رعايت شده باشد؛
اجتناب از به کارگیری فعل اول شخص؛
استفاده از ضمیر به جای اسم (اسم دو یا چند بار تکرار نشود)؛
متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد؛
توجه به اجزا جمله انگلیسی و برگردان صحیح آن در فارسی؛
توجه به جایگیری اجزا مختلف جمله در دستور زبان فارسی؛
پرهیز از طولانی شدن بیدلیل جملات (ساده نویسی و روان نویسی)؛
رعایت علايم نگارشی و نقطه گذاری و اصول فاصله.