جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه‌ی انگلیسی به هر زبانی: ۱۰ نکته که باید بدانید

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط _ نفس _ با نام ترجمه‌ی انگلیسی به هر زبانی: ۱۰ نکته که باید بدانید ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 165 بازدید, 10 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه‌ی انگلیسی به هر زبانی: ۱۰ نکته که باید بدانید
نویسنده موضوع _ نفس _
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط _ نفس _
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5
ترجمه کردن یکی از مهارتها و مشاغل مهم در دنیای تجاری امروز است. همه کسب و کارها دلشان می خواهد به بازارهای زیادی دست پیدا کنند و محصولاتشان را به مردم کشورهای دیگر هم معرفی کنند. برای ارائه یک ترجمه موفق، شرکتها اول از همه باید متن مبدا خوبی را در نظر بگیرند. متن مبدا، پایه ای برای محتوای ترجمه شده به زبانهای دیگر است.

با افزایش تعداد زبانهای مقصد برای ترجمه، محتوای متن مبدا شما تاثیرگذارتر می شود. این تاثیر، لزوم برنامه ریزی برای نوشتن یک متن مبدا بی عیب و نقص را دو چندان می کند. برای کاهش هزینه ها و سرعت بخشیدن به زمان عرضه به بازار، شما باید متن مبدا قوی و پرمحتوایتان را از قبل آماده داشته باشید تا هر زمان که لازم شد آن را برای ترجمه بفرستید. برای تولید محتوای قوی به زبان انگلیسی که کیفیت نوشتاری بالایی داشته باشد لازم است نکاتی را رعایت کنید. ما اینجا با شما هستیم تا ده نکته کلیدی برای نوشتن متن مبدا به زبان انگلیسی در اختیارتان بگذاریم.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

1- موقع نوشتن تا حد امکان از جملات کوتاه استفاده کنید

برای تسریع روند ترجمه متن مبدا، باید جملاتی که حدودا 20 کلمه یا کمتر باشند استفاده کنید. این کار باعث می شود جملات شما بعد از ترجمه بیش از حد طولانی نشوند و پیچیده و غیرقابل فهم به نظر نرسند. علاوه بر این، استفاده از جملات 20 کلمه ای یا کمتر باعث می شود ترجمه ماشینی محتوای شما -که یکی از مقرون به صرفه ترین خدمات ترجمه است- خوب از آب در بیاید. برای امتحان کردن میزان سادگی و قابل فهم بودن جملات، بهتر است آنها را با صدای بلند بخوانید.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

2- در صورت امکان از ترتیب استاندارد کلمات انگلیسی استفاده کنید

وقتی از ساختارهای ساده و قابل پیش بینی در جملاتتان استفاده می کنید، جلوی بروز اشتباهات بازاریابی، حقوقی و یا خطاهای احتمالی در ترجمه متن مبدا به مقصد را می گیرید. استفاده از دستور زبان، علائم نگارشی و ساختارهای مناسب باعث می شود محتوای شما با هزینه کمتر و سرعت بیشتری ترجمه شود.

ساختارهای استاندارد زبان انگلیسی اینها هستند:

[TR]
[TD]Object
(مفعول)
[/TD]
[TD]Verb
(فعل)
[/TD]
[TD]Subject
(فاعل)
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]marketers.[/TD]
[TD]helps[/TD]
[TD]This guide[/TD]
[/TR]
ترجمه: این راهنما به بازاریابان کمک می کند.
[TR]
[TD]Object
(مفعول)
[/TD]
[TD]Modifier
(اصلاح کننده)
[/TD]
[TD]Verb
(فعل)
[/TD]
[TD]Modifier
(اصلاح کننده)
[/TD]
[TD]Subject
(فاعل)
[/TD]
[TD]Modifier
(اصلاح کننده)
[/TD]
[/TR]
[TR]
[TD]marketers.[/TD]
[TD]experienced[/TD]
[TD]helps[/TD]
[TD]drastically[/TD]
[TD]guide[/TD]
[TD]This free[/TD]
[/TR]
ترجمه: این راهنمای رایگان به شدت به بازاریابان با تجربه کمک می کند.

وقتی متنی که برای ترجمه می فرستید از لحاظ دستوری ساده و بی خطا باشد، جلوی بروز اشتباهات یا سوالات مترجم (که سرعت ترجمه را پایین و هزینه ها را بالا می برند) هم گرفته می شود.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

3- رشته های اسمی طولانی را حذف کنید

معمولا استفاده از اسمهایی که پشت سر هم و به شکل رشته ردیف می شوند در هیچ نوع نوشته ای توصیه نمی شود. این نکته مخصوصا موقع نوشتن متن برای ترجمه اهمیت زیادی پیدا می کند. فهمیدن معنای یک رشته اسم پشت سر هم برای مترجم کار سختیست؛ درست همانطور که برای افراد بومی زبان هم می تواند سخت باشد. در چنین مواقعی ممکن است مترجم گیج شود و بخشی از متن شما را نفهمد یا معنای آن را اشتباه متوجه شود. گاهی اوقات هم مترجمها عبارات اسمی طولانی را به شکل نادرست و بیش از حد تحت اللفظی ترجمه می کنند.

اگر قرار است محتوای شما به چند زبان ترجمه شود، استفاده از رشته اسمهای طولانی باعث افزایش هزینه های شما و کند پیش رفتن کارتان می شود. اصلاح این مورد و حذف عبارات طولانی قبل از فرایند ترجمه، جلوی بروز این اتفاقات را می گیرد.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

4- برای بیان مفاهیم از اصطلاحات ثابت استفاده کنید

ممکن است موقع نوشتن متون مختلف استفاده از مترادفهای کلمات، نوشته شما را جذابتر و زیباتر کنند؛ اما این اتفاق موقع نوشتن متن برای ترجمه مشکل ساز می شود. اگر قرار است در متن مبدا به مفهوم خاصی اشاره کنید، باید در سراسر متن از یک اصطلاح ثابت برای آن مفهوم استفاده کنید. این کار مانع از بروز اشتباه یا سوال در فرایند ترجمه می شود.

علاوه بر این، استفاده از اصطلاحات ثابت برای اشاره به مفاهیم، اهرم حافظه ترجمه را هم تقویت می کند. حافظه ترجمه داده هاییست که یک ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) موقع ترجمه متن ایجاد و ذخیره می کند. وقتی LSP از حافظه ترجمه برای ترجمه متن استفاده می کند روند کارش ساده تر می شود. بکارگیری حافظه ترجمه، هزینه ها و زمان تحویل ترجمه را به طور چشمگیری کاهش می دهد.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

5- موقع نوشتن متن برای ترجمه، جوکها، اصطلاحات و استعاره ها را حذف کنید

با اینکه این قبیل نوشته ها جذاب و سرگرم کننده هستند، ولی در عین حال سرعت ترجمه را هم پایین می آورند و اغلب اوقات باعث افزایش بهای ترجمه می شوند. از طرف دیگر، در اکثر موارد اصطلاحات و جوکهای زبان مبدا معادلی در زبان مقصد ندارند و همین باعث سختتر شدن کار ترجمه می شود. استفاده از چنین مواردی می تواند کل ترجمه را خراب کند، چون اصطلاحات به شکل نادرستی ترجمه می شوند یا اینکه مترجم مدام درباره آنها سوال می پرسد.

اگر قرار است متن طنزی برای کسب و کارتان آماده کنید و آن را برای ترجمه به مترجم بسپارید، بهترین کار این است که ترجمه را به یک شرکت ارائه دهنده خدمات زبانی (LSP) بسپارید. با اینکه Transcreation یا ترجمه خلاقانه هم می تواند اصطلاحات، مطالب طنز و یا استعاره های موجود در متن مبدا را به شکل مشابهی و با همان جلوه و سبک به زبان مقصد انتقال بدهد؛ اما ارائه دهنده های خدمات زبانی متن را جوری تغییر می دهند که کاملا با هنجارهای فرهنگی و زبانی مخاطبان هدف مطابقت داشته باشند. اگر چنین متنهایی را مستقیما به زبان مقصد ترجمه کنید، معنای متفاوتی به مخاطب انتقال می دهید و حتی گاهی وقتها هم ترجمه مقصد بی معنی و غیرقابل فهم می شود.

مثلا اصطلاح “knocking it out of the park” به معنای “کسب موفق قابل توجه در چیزی” است. از آنجایی که ریشه این اصطلاح به بیسبال برمیگردد، اکثر آمریکاییها معنایش را می فهمند. اما اگر شما بخواهید این عبارت را برای اروپاییها یا مثلا عربها به صورت تحت اللفظی ترجمه کنید، متوجه آن نخواهند شد. بنابراین تا حد ممکن بهتر است موقع نوشتن متن انگلیسی تان از اصطلاحات کمتری استفاده کنید.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

6- تاریخ و زمان واضحی به کار ببرید

خیلی از کشورها قالب بندی تاریخی و زمانی خاص خودشان را دارند و از آنجایی که تاریخها یا زمانهای اشاره شده در متن اغلب مهم هستند؛ حتما باید تاریخ و زمان واضحی را ذکر کنید. گاهی اوقات نامشخص بودن زمان و تاریخ باعث بروز مشکلاتی می شود و ممکن است مخاطبان در روز یا ساعت اشتباهی در جلسه یا رویداد حاضر شوند.

برای جلوگیری از بروز ابهامات به نکات زیر توجه کنید:

  • نام ماه را به حروف بنویسید. در صورت کمبود فضا از مخفف اسم ماه استفاده کنید.
  • از کلماتی مثل “afternoon, morning, or evening” برای روشن شدن زمان مورد نظرتان استفاده کنید.
  • برای اطمینان از اینکه مترجم و مخاطبین هدف به هیچ عنوان درباره تاریخ و زمان ذکر شده دچار سوال و سردرگمی نمی شوند، برایشان به طور شفاف زمینه سازی کنید.
  • از روشهای استاندارد برای به اشتراک گذاشتن تاریخ و زمان استفاده کنید. به عنوان مثال 09/07/2023 در برخی کشورها مثل آمریکا به معنی 7 سپتامبر 2023 است ولی در کشوری مثل سوئیس، این تاریخ 9 ژوئیه 2023 را نشان می دهد. بهترین کار برای جلوگیری از بروز اشتباه، نوشتن نام ماه را به حروف بنویسید نه به عدد.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

7- موقع نوشتن متن برای ترجمه به جای جملات مجهول از جملات معلوم استفاده کنید

استفاده از جملات معلوم (active voice) ترجمه متن انگلیسی شما را راحتتر می کند، چون این جمله ها کوتاهتر و واضحتر هستند. در نتیجه جلوی سردرگمی مترجم و ترجمه نادرست گرفته می شود.

به مثالهای زیر توجه کنید:

  • “The software was upgraded by the user.” نرم افزار توسط کاربر ارتقا یافته است
  • “The user upgraded the software.” کاربر نرم افزار را ارتقا داد
جمله دوم که جمله معلوم است در مقایسه با جمله مجهول (passive voice) اولی کوتاهتر و واضحتر است. استفاده از جملات معلوم باعث می شود هیچ سوالی در مورد اینکه چه اتفاقی افتاده، چه کسی آن را انجام داده یا بر چه اساسی انجام شده در ذهن مترجم و مخاطبان هدف شکل نگیرد.
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

8- از افعال عبارتی (Phrasal Verbs) استفاده نکنید

بهتر است موقع تولید محتوای انگلیسی برای ترجمه از افعال عبارتی استفاده نکنید، چون این افعال اغلب اوقات بیشتر از یک معنی دارند و باعث مشکل شدن کار ترجمه می شوند. علاوه بر این، افعال عبارتی بیشتر غیر رسمی هستند و بهتر است شما هم از آنها استفاده نکنید. افعال عبارتی به فعلهایی گفته می شود که دو یا سه کلمه ای هستند. مثالهای زیر نمونه هایی از افعال عبارتی اند:
  • Abide by اطاعت کردن، تبعیت کردن
  • Account for تشکیل دادن، توضیح دادن، توجیه کردن
  • Add up سر جمع شدن، درست درآمدن
  • Advise against هشدار دادن درباره چیزی، چیزی را توصیه نکردن
 
موضوع نویسنده

_ نفس _

سطح
4
 
کاربر ویژه انجمن
کاربر ویژه انجمن
Jan
2,241
3,453
مدال‌ها
5

9- افزایش حجم متن بعد از ترجمه را در نظر داشته باشید

اگر قرار است متن ترجمه شده را در یک طرح خاص قرار بدهید باید حواستان به در نظر گرفتن فضای کافی برای متن ترجمه شده باشد. معمولا وقتی متن انگلیسی به زبان های دیگر ترجمه می شود، فضای بیشتری اشغال می کند و گاهی اوقات حجم متن تا 35% بیشتر می شود. ترجمه متن از زبان مبدا به مقصد ممکن است باعث افزایش (یا در برخی موارد کاهش) برخی موارد شود که عبارتند از:
  • طول جملات
  • طول کلمات
  • طول پاراگرافها
  • طول کل سند یا متن
این مقدار افزایش یا کاهش متن می تواند طراحی بروشور، طرح بندی سایت و غیر را با مشکلاتی مواجه کند و ممکن است متن ترجمه و کپی شده به درستی در جای مورد نظر شما قرار نگیرد. به عنوان مثال کلمه آلمانی” Rechtsschutzversicherungsgesellschaften ” به معنی “شرکتهای بیمه ارائه دهنده حمایت قانونی” (به انگلیسی: insurance companies providing legal protection) به عنوان طولانی ترین کلمه آلمانی در کتاب رکوردهای گینس ثبت شده است. تصور کنید معادل انگلیسی این عبارت را در متن مبدا خودتان می نویسید و بعد متن را به مترجم زبان آلمانی می دهید و در نهایت با چنین کلمه بلندی مواجه شوید و می بینید که برایش جا ندارید! پس باید از قبل فکر آن را کرده باشید.
 
بالا پایین