جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه‌ی متون اقتصادی چه ویژگی هایی دارد؟!

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه‌ی متون اقتصادی چه ویژگی هایی دارد؟! ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 185 بازدید, 8 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه‌ی متون اقتصادی چه ویژگی هایی دارد؟!
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12

مجموعه علوم اقتصادی شامل رشته‌های زیر است:​

اقتصاد و تجارت الکترونیک
برنامه‌ریزی سیستم‌های اقتصادی
علوم اقتصادیگرایش محیط زیست توسعه اقتصادی و برنامه‌ریزی
اقتصاد شهری
اقتصاد انرژی
اقتصاد نفت و گاز
اقتصاد هنر
بانکداری اسلامی
اقتصاد اسلامی
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12
مادامی که زمینه‌های مختلف فرهنگی، سیاسی، صنعتی، مالی و علمی جامعه در جریان باشند، اقتصاد نیز بخشی از چرخۀ با اهمیت رشد است، از طرفی فعالان این حوزه به جدیدترین و معتبرترین مقالات اقتصادی دنیا نیاز حیاتی دارند. به علاوه، توسعه تجارت در بازارهای جهانی و رشد این بازار‌ها موجب اهمیت هرچه بیشتری ترجمه متون اقتصادی شده است؛ به همین خاطر است که ترجمه متون اقتصادی و مالی را شاخه‌ای از ترجمه تجاری می‌دانند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12

ترجمه متون اقتصادی نیازمند چه ویژگی‌هایی است؟​

یک مترجم برای ارائه بهترین کیفیت در ترجمه متون اقتصادی، باید مهارت‌های زیر را داشته باشد:

آشنایی با علم اقتصاد و جزییات آن:​

زمانی‌که مترجم مشغول به ترجمه متون اقتصادی می‌شود باید چند جنبه را در‌نظر داشته باشد: ارائه ترجمه‌ای مرتبط و منسجم؛ اجتناب از ابهام در ترجمه؛ داشتن اطلاعات عمومی در آن زمینه؛ توجه به تفاوت‌ها‌ی جزیی اصطلاحات خاص موجود؛ رعایت موارد خاص متن مبدأ؛ اجتناب از تغییر متن با ایجاد کلمه‌ها‌ی نا‌درست و ترجمه لفظ‌به‌لفظ و توجه به ‌این نکته که مترجم خوب فقط محتوا را باز‌آفرینی نمی‌کند، بلکه به شکل هم توجه دارد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12
مترجم باید با اصطلاحات، آشنایی داشته باشد و به‌طور‌همزمان، معانی آن‌ها را درک کند. اغلب تأکید شده است که مشکل اصلی برای درک کامل متون فنی تنها واژگان فنی نیست، بلکه یک مقوله واژگانی حد‌وسط اصطلاحات عمومی و کاملاً فنی است. درک اصطلاحات و همچنین بافت خاص به‌کار‌برده‌شده، ضروری است و در‌صورت وجود معانی متعدد، راهنما‌یی جهت انتخاب معادل مناسب در بافت مورد‌نظر خواهد بود. این امر موجب جلوگیری از اشتباهات ترجمه و ابهام در معانی عمومی و خاص اصطلاحات متون اقتصادی، مؤثر است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12

توانایی ترجمه در بازه‌های زمانی کوتاه​

ترجمه متون اقتصادی، در‌صورتی‌که بیشتر مربوط به موعد‌های تعیین‌شده و ثابت باشد، اغلب مستلزم مدت کوتاهی برای تحویل کار است. بنا‌بر‌این، مترجم باید به موعد‌ها و مهلت‌های مقرر، توجه کند یا علت تأخیر را به‌سرعت به کارفرما اطلاع دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12

حفظ محرمانگی متون اقتصادی و تجاری​

از ‌نظر قانونی، اسناد مالی و اقتصادی محرمانگی خاصی را می‌طلبند. اسناد ترجمه، اغلب شامل اطلاعات خصوصی هستند که باید در برابر انتشار سریع یا توزیع در نهاد‌های غیر‌دولتی، محافظت شوند. حفظ محرمانگی این اطلاعات و اطمینان از امنیت اسناد ترجمه، موضوعات مهمی هستند. عدم‌افشای اطلاعات، یکی از اصول بنیادی محرمانگی اسناد ترجمه است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12

مشکلات رایج در ترجمه متون اقتصادی​

شاید نو ‌واژگان، رایج‌ترین مشکل ترجمه متون اقتصادی و تجاری باشند، چرا‌که اصطلاحات جدید، با‌سرعت زیاد‌ی رو به افزایش هستند. بنا‌بر‌این مترجم باید بتواند کلمه یا عبارتی را که مناسب متن و فرهنگ زبان مقصد باشد، انتخاب کند. در‌ ابتدا، تعریف کلمه یا عبارت را در زبان خارجی پیدا کند و مقاله‌های مالی‌‌ روزنامه‌های خارجی را مطالعه کند. همچنین، مترجم باید سعی کند معادلی صحیح در زبان مقصد ایجاد کند.
قرض‌گیری، یکی از شیوه‌هایی است که در ترجمه متون اقتصادی کاربرد زیادی دارد. قرض‌گیری در زبان انگلیسی بسیار رایج است و یکی از شیوه‌هایی است که به سرعت در‌حال گسترش است. بنا‌بر‌این اغلب، در زبان فارسی عبارات جدید به‌راحتی قرض گرفته می‌شوند و این قرض‌گیری، حداقل تا زمانی ادامه پیدا می‌کند که نظام زبانی معیار، عبارات را توضیح دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12
ترجمه اختصارات نیز می‌تواند مترجم را به چالش بکشاند. برای مثال:
ROA: Return on assets : بازده دارایی
ROE: Return on equity : بازده حقوق صاحبان سهام
یکی دیگر از موانع ترجمه انگلیسی به فارسی، هم‌ریشه‌های کاذب است (کلمه‌ها یا عباراتی در یک زبان که به‌دلیل شباهت به زبان دیگر، اغلب به‌اشتباه در همان معنا به‌کار می‌روند) و باعث می‌شود تصور کنیم ترجمه صحیحی ارائه می‌دهیم، در‌حالی‌که در‌واقع، به اشتباه ترجمه می‌کنیم. برای مثال کلمه ماشین و Machine.
ترجمه متون اقتصادی و مالی، ویژگی‌های زیادی دارد و مترجم باید بداند در مواجهه با یک اصطلاح خاص چگونه رفتار کند. بنا‌بر‌این توصیه می‌شود که مترجم با متخصصان این حوزه مشورت کند تا از کیفیت ترجمه مطمئن شود. بنا‌بر‌این، یکی از مشکلات اصلی ترجمه متون اقتصادی، انتخاب صحیح معادل کلمه است و مترجم، موظف است معادل صحیح را در بافت مورد‌نظر به‌کار ببرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,581
مدال‌ها
12

ترجمه تخصصی متون اقتصادی و بانکی​

در ترجمه متون اقتصادی باید خواست‌ها و الزامات کارفرما در تمامی مراحل مد نظر قرار گیرد. متن ترجمه باید در حین وفاداری به متن مبدا، کاملا روان باشد و حداکثر اطلاعات ممکن متن مبدأ را تا کوچک‌ترین جزئیات دقیقاً کند.
مترجمین اقتصادی و بانکی علاوه بر موارد یاد شدۀ بالا، باید برای ترجمه تخصصی متن و مقاله اقتصادی از جمله زمینه‌های زیر آمادگی داشته باشند:

ترجمه اسناد و مدارک بانکی و بین‌بانکی
ترجمه متون و مقالات تخصصی بانکی
ترجمه اسناد و مدارک بیمه‌ای
ترجمه اسناد و مدارک مالیاتی
ترجمه متون تخصصی برنامه‌ریزی سیستم‌های اقتصادی
ترجمه متون توسعۀ اقتصادی و برنامه‌ریزی​

و اما نتیجه‌گیری:
ترجمه متون اقتصادی و مالی یکی از دقیق‌ترین و وقت‌گیر‌ترین ترجمه‌ها است که نیازمند توجه و تمرکز زیادی از سوی مترجم است. مترجم باید جنبه‌های مختلفی از قبیل انتخاب معادل صحیح کلمه و کاربرد آن در بافت مورد‌نظر را بررسی کند و معادل‌هایی را به‌کار ببرد که از‌ نظر سبکی با متن اصلی یکسان باشد و اصطلاحات را به‌طور صحیح ترجمه کند.​

 
بالا پایین