جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه بروشور و کاتالوگ و هرآنچه که باید بدانید

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام ترجمه بروشور و کاتالوگ و هرآنچه که باید بدانید ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 91 بازدید, 15 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه بروشور و کاتالوگ و هرآنچه که باید بدانید
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
زمانی که قرار است از یک محصول بگویید یا خدمتی خارجی را به زبان مادری معرفی کنید(یا بالعکس)، باید تلاش‌تان را به کار بگیرید تا ضمن دقت و صحت عبارات و کلمات، لحن و زبان برند را حفظ کنید و همان اهدافی را که تولیدکنندگان اصلی بروشور در نظر داشته‌اند به مخاطبان خود ارائه نمایید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
بروشورها معمولا دارای اطلاعاتی مختصر هستند و باید در فضای اندکی که در اختیار دارند، خیلی زود و سریع مفهوم را به مخاطب خود منتقل کنند؛ برای مثال، ویژگی‌های یک محصول یا بخش‌های مختلف یک کنفرانس را شرح می‌دهند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
بروشورها کاربردهای مختلفی دارند و مثلا با محتوایی محدود درباره یک بیماری اطلاع‌رسانی می‌کنند. ترجمه بروشورها بسیار حائز اهمیت است و در آنها خبری از شرح و تفسیری نیست که مترجم برای رساندن پیام محتوا به متن اضافه می‌کند. در واقع، مترجم بروشورها باید با همان واژه‌ها و عباراتی که در اختیار دارد، اقدام به ترجمه صحیح و بدون کم‌وکاست متن کند؛ به‌گونه‌ای که پیام محتوا به‌طور کامل به مخاطبش منتقل شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
نکات مهم در ترجمه کاتالوگ و بروشور
همان‌طور که گفته شد، دنیای کاتالوگ‌ها و بروشورها بسیار وسیع است. زمانی که پای ترجمه متن این اسناد به میان می‌آید، اشتباهی کوچک هم می‌تواند نتایجی بسیار نامطلوب به بار بیاورد. مترجمی که دست به برگرداندن بروشورها از زبانی به زبان دیگر می‌زند، باید آن‌قدر خبره باشد که معادل واژه‌ها و عبارات اصلی را به دقیق‌ترین شکل ممکن برای مخاطب ترجمه نماید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مثلا در نظر بگیرید که قرار است، بروشور مربوط به محصولات شرکتی بین‌المللی به زبان انگلیسی ترجمه شود؛ هرگونه اشتباهی در بیان ویژگی‌ها و مشخصات محصول می‌تواند روی فروش و یافتن مشتریان مناسب برای برند اثر منفی بگذارد. پس نکته نخست در امر ترجمه بروشورها، خُبرگی است. هرگونه ضعف در انتقال پیام صحیح می‌تواند سوتفاهمات بزرگی ایجاد کند.


 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
انتخاب دقیق معادل‌های واژه‌ها و عبارات متن اصلی در ترجمه کاتالوگ و بروشور ضروری است. مثلا فرض کنید که پای ترجمه بروشور یک کنفرانس علمی به میان است. اگر واژه‌ها و عبارات دقیق و تخصصی انتخاب نشوند، امکان دارد که مخاطبان اصلی آن مراسم از شرکت در رویداد جا بمانند یا متقاضیانی که می‌خواهند در کنفرانس شرکت کنند، دچار سوتفاهم شوند و موضوعات و محورهای برنامه را به‌درستی درک نکنند.
 
بالا پایین