جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ترجمه متون اقتصادی چه ویژگی هایی دارد؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه متون اقتصادی چه ویژگی هایی دارد؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 212 بازدید, 2 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه متون اقتصادی چه ویژگی هایی دارد؟
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
digimotarjem2-809x510.jpg
مجموعه علوم اقتصادی شامل رشته‌های زیر است:

اقتصاد و تجارت الکترونیک
برنامه‌ریزی سیستم‌های اقتصادی
علوم اقتصادیگرایش محیط زیست توسعه اقتصادی و برنامه‌ریزی
اقتصاد شهری
اقتصاد انرژی
اقتصاد نفت و گاز
اقتصاد هنر
بانکداری اسلامی
اقتصاد اسلامی
به مادامی که زمینه‌های مختلف فرهنگی، سیاسی، صنعتی، مالی و علمی جامعه در جریان باشند، اقتصاد نیز بخشی از چرخۀ با اهمیت رشد است، از طرفی فعالین این حوزه به جدیدترین و معتبرترین مقالات اقتصادی دنیا نیاز حیاتی دارند. به علاوه، توسعه تجارت در بازارهای جهانی و رشد این بازار‌ها موجب اهمیت هرچه بیشتری ترجمه متون اقتصادی شده است؛ به همین خاطر است که ترجمه متون اقتصادی و مالی را شاخه‌ای از ترجمه تجاری می‌دانند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
10.jpg
ترجمه متون اقتصادی نیازمند چه ویژگی‌هایی است؟
یک مترجم برای ارائه بهترین کیفیت در ترجمه متون اقتصادی، باید مهارت‌های زیر را داشته باشد:

1) آشنایی با علم اقتصاد و جزییات آن
زمانی‌که مترجم مشغول به ترجمه متون اقتصادی می‌شود باید چند جنبه را در‌نظر داشته باشد: ارائه ترجمه‌ای مرتبط و منسجم؛ اجتناب از ابهام در ترجمه؛ داشتن اطلاعات عمومی در آن زمینه؛ توجه به تفاوت‌ها‌ی جزیی اصطلاحات خاص موجود؛ رعایت موارد خاص متن مبدأ؛ اجتناب از تغییر متن با ایجاد کلمه‌ها‌ی نا‌درست و ترجمه لفظ‌به‌لفظ و توجه به ‌این نکته که مترجم خوب فقط محتوا را باز‌آفرینی نمی‌کند، بلکه به شکل هم توجه دارد.

مترجم باید با اصطلاحات، آشنایی داشته باشد و به‌طور‌همزمان، معانی آن‌ها را درک کند. اغلب تأکید شده است که مشکل اصلی برای درک کامل متون فنی تنها واژگان فنی نیست، بلکه یک مقوله واژگانی حد‌وسط اصطلاحات عمومی و کاملاً فنی است. درک اصطلاحات و همچنین بافت خاص به‌کار‌برده‌شده، ضروری است و در‌صورت وجود معانی متعدد، راهنما‌یی جهت انتخاب معادل مناسب در بافت مورد‌نظر خواهد بود. این امر موجب جلوگیری از اشتباهات ترجمه و ابهام در معانی عمومی و خاص اصطلاحات متون اقتصادی، مؤثر است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مثال‌هایی برای اصطلاحات تخصصی اقتصاد
مترجم همیشه باید با تحقیق‌ و جستجو از اصطلاحات به‌روز حوزه اقتصادی و مالی به‌کار‌برده‌شده آگاهی یابد، معانیشان را پیدا کند و تلاش کند تا در زبان مقصد معادل‌یابی را انجام داده و در‌صورت ‌لزوم برای آن‌ها تعریفی ارائه دهد. برای مثال:

عبارت Safe haven جایگاه امن (به دلیل ثبات و دوام، این بانک در این دوران بحرانی Safe haven نام گرفته است.)

کلمه Return در معنای عمومی، باز‌گشت به مکان یا فعالیت است و در معنای خاص، عایدی یا سود بهره است.

همچنین، مترجم باید از عبارات لاتین معین که اغلب در روابط عمومی تجاری به‌کار می‌رود، آگاهی داشته باشد. برای مثال:

به‌خودی‌خود per se

بالفعل :de facto

برای این مقصود :ad hoc
 
بالا پایین