جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه متون انگلیسی به طور صحیح

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام ترجمه متون انگلیسی به طور صحیح ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 105 بازدید, 19 پاسخ و 3 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه متون انگلیسی به طور صحیح
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
بیان مفهوم در ترجمه متون انگلیسی
یکی از تکنیک‌های ترجمه این است که به جای ترجمه کلمه به کلمه متن انگلیسی، مفهوم آن را بیان کنید. برای این کار طبیعتا نیاز دارید مفهوم متن انگلیسی را کامل و دقیق درک کنید. سپس آن را با استفاده از جمله‌های ساده‌تر به زبان فارسی بیان کنید. نکته دیگر، لحن متن است.به عنوان مثال لحن یک متن علمی با لحن یک داستان تفاوت دارد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
میزان رسمی بودن متون مختلف را در نظر بگیرید و این نکته را در متن مقصد رعایت کنید. لازم به ذکر است که رعایت اصل امانت در نقل قول مستقیم مطالب، مسئولیت جدی هر مترجمی است. گاهی کلمات خاصی در انگلیسی بیش از یک معنا دارند. در این صورت باید واژه‌ای که در متن شما معنادار است را انتخاب کنید. به عنوان مترجم خوب، لازم است دایره واژگان خود را در هردو زبان مبدا و مقصد گسترده کنید
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
همچنین توجه کنید که برخی کلمات انگلیسی مانند windows و google و بسیاری از کلماتی از این دست، معادل فارسی ندارند و نباید ترجمه شوند. می‌توانید آنها را با حروف فارسی برگردانید، مانند گوگل. نکته مهم دیگر اینکه هرگز به مترجم‌های ماشینی مانند google translate اعتماد نکنید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
مهارت ترجمه انگلیسی
این موضوع که ترجمه متون انگلیسی را چگونه انجام دهیم تا حد زیادی به مهارت ما در ترجمه مرتبط است. این نکته فقط برای متون تخصصی صدق نمی‌کند، بلکه حتی در ترجمه‌ متون عمومی نیز باید به آنها توجه کنیم. بهبود مهارت‌های ترجمه باعث افزایش درآمد و اعتبار شما به عنوان مترجم خواهد شد. بنابراین به نکاتی که ذکر خواهد شد توجه ویژه داشته باشید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
شما باید زبان مبدا و مقصد را به خوبی مطالعه کنید. این کار باعث گسترش دایره واژگان شما می‌شود و دانش زبانی‌تان را افزایش می‌دهد. مطالعه روزنامه، رمان، داستان کوتاه را از یاد نبرید. در این صورت وقتی شما در حال ترجمه هستید، برای انتخاب کلمات یا ساختار مناسب به مشکل برنمی‌خورید. شما به مطالعه در هر دو زبان مبدا و مقصد نیاز خواهید داشت تا بتوانید مسلط شوید. البته بهتر است به مطالعه منابع رشته‌ای بپردازید که قصد ترجمه متون آن را دارید.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
تفاوت فرهنگی مشکل اصلی ترجمه متون انگلیسی
یکی از مشکلات مترجم، وجود موانع زبانی است که به دلیل تفاوت‌های فرهنگی شکل می‌گیرد. زبان‌ها پیچیده هستند و مترجمین باید درک عمیقی از فرهنگ‌ها داشته باشند. امروزه به لطف عصر دیجیتال، می‌توان به راحتی از طریق منابع و شبکه های آنلاین، درباره آداب‌ و رسوم و فرهنگ جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد. فرهنگ در قلب هر جامعه قرار دارد و ما به عنوان مترجم نمی‌توانیم آن را نادیده بگیریم.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
تفاوت فرهنگی مشکل اصلی ترجمه متون انگلیسی
یکی از مشکلات مترجم، وجود موانع زبانی است که به دلیل تفاوت‌های فرهنگی شکل می‌گیرد. زبان‌ها پیچیده هستند و مترجمین باید درک عمیقی از فرهنگ‌ها داشته باشند. امروزه به لطف عصر دیجیتال، می‌توان به راحتی از طریق منابع و شبکه های آنلاین، درباره آداب‌ و رسوم و فرهنگ جوامع مختلف آگاهی پیدا کرد. فرهنگ در قلب هر جامعه قرار دارد و ما به عنوان مترجم نمی‌توانیم آن را نادیده بگیریم.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
این موضوع در ترجمه تحت‌الفظی نمود پیدا می‌کند. همچنین ارتباط با مترجمین حرفه‌ای و کمک گرفتن از آنها می‌تواند به رفع اشکالات شما بیانجامد و به دانش ترجمه‌تان بیفزاید. فراموش نکنید که ارتباط مستمر با دیگر فعالین حوزه ترجمه می‌تواند باعث پیشرفت و افزایش کیفیت کارشما شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
هنگام ترجمه متونی که تخصصی هستند، به اصطلاحاتی برمی‌خورید که قبلا با آنها سر و کار نداشته‌اید. ممکن است نوآوری‌های روزانه رشته‌های تخصصی، و اکتشافات و اختراعات جدید، دلیل این موضوع باشند. بنابراین شما باید با مهارت معادل‌‌سازی آشنا باشید. نکته جالب این است که یادداشت کردن معادل این اصطلاحات جدید باعث صرفه‌جویی در زمان، برای ترجمه‌های بعدی‌تان یا حتی برای مترجمین دیگر می‌شود.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,463
مدال‌ها
12
وقتی کیفیت کار ترجمه شما بالا می‌رود، حجم سفارشات شما نیز بیشتر خواهد شد. با در نظر گرفتن نکاتی که در این مقاله معرفی شد، به افزایش مهارت ترجمه خود بپردازید. توجه کنید که هرگز بدون تمرین و پشتکار نمی‌توانید به کار ترجمه بپردازید، پس با احساس امیدواری به نکات مطرح شده بیاندیشید. اطمینان داشته باشید که با مطالعه این مطالب و رعایت این نکات و تلاش مستمر به یکی از بهترین مترجمان کشور تبدیل می‌شوید.
 
بالا پایین