جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه مطبوعاتی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه مطبوعاتی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 148 بازدید, 3 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه مطبوعاتی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

ترجمه مطبوعاتی چیست و چه اهمیتی دارد؟

کلمه مطبوعات از ریشه طبع به معنی چاپ گرفته شده است و بر هر چیزی که بر روی کاغذ چاپ شود را شامل می‌شود. در حالت کلی مطبوعات عبارتند از حروف و الفاظ و اشکالی که بصورت مطالب و تصویر بر روی کاغذ چاپ شده است و همه وسایل عمومی نظیر: روزنامه‌ها، مجله و ... را شامل می‌شود. امروزه افزایش اخبار و اطلاعات در هر نقطه‌ای از جهان باعث شده است که وسایل عمومی رشد و گسترش زیادی پیدا کند. یکی از این ابزارهای ارتباطی، مطبوعات هستند که نقش بسیار مهمی در انتقال اخبار، ارزش‌ها و عقاید دارند. مطبوعات بخاطر اینکه در تمامی مکان‌ها قابل دسترس است و از نظر قیمت هم ارزان می‌باشد، بسیار مورد استقبال مردم قرار دارد و یکی از دلایل اهمیت آن، دادن اخبار مهم و به‌روز و تفسیر خبر می‌باشد که نقش بسیار مهمی در افکار مردم جهان دارد. از دیگر اهمیت‌های ترجمه مطبوعات این است که سبب افزایش اطلاعات علمی، سیاسی، فرهنگی، اقتصادی، ورزشی و... در مردم جهان می‌شود. متون مطبوعاتی به عنوان یکی از پر اهمیت ترین فاکتورهای بررسی مسائل زبانی همواره تحت نظر بوده اند و سبب گردیده تا دانشجویان رشته زبان را با مهارتهای گوناگون ارتباطی آشنا کند و نحوه به کار بردن آن را بیاموزند. ترجمه متون مطبوعاتی برای دانشجویان رشته مترجمی زبان های خارجی مخصوصا زبان انگلیسی نوعی تمرین عالی برای یادگیری هرچه بهتر است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

اصول ترجمه متون مطبوعاتی

مطالب و متون مطبوعاتی به عنوان یکی از بخش های پر اهمیت در مسئله آگاه سازی سیاسی، اجتماعی و فرهنگی کشورها می باشد. دسترسی و آگاهی نسبت به مسائل روز دنیا از طریق متون مطبوعاتی صورت می گیرد که لزومه آن انجام ترجمه و برگردان به زبان مقصد به شکل با کیفیت و با ترجمه سریع در کوتاه ترین بازه زمانی است. ترجمه متون مطبوعاتی با ترجمه متون دیگر اندکی تفاوت دارد زیرا جمله بندی ها و متون مطبوعاتی دارای ساختار و چارچوبی متفاوت نسبت به دیگر بخش های ترجمه می باشند. این سبک ترجمه نیازمندافرادی است که دارای سرعت بالایی در انجام ترجمه هستند و تجربه کافی در امر ترجمه متون مطبوعاتی دارند. برای ترجمه متون مطبوعاتی در ابتدا باید با انواع مختلف آشنا شوید، چرا که متون مطبوعاتی موضوعات بهم پیوسته‌ای دارند که عبارتند از: واقعیت‌ها، داستان‌های روایت شده، گفتمان و بسیاری از بخش‌های دیگر. جملات و عبارات موجود در ترجمه مطبوعاتی از نظر ساختار، با دیگر متون انگلیسی متفاوت است و شرایط ترجمه آن کمی متفاوت‌تر است و نیازمند تجربه، مهارت و تخصص در این زمینه است. ترجمه متون مطبوعاتی یکی از مهم‌ترین عواملی است که نقش بسیار مهمی را در بررسی مسائل زبانی ایفا می‌کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

اهمیت کیفیت در ترجمه متون مطبوعاتی

ترجمه متون مطبوعاتی باید دارای کیفیت لازم باشند زیرا این بخش به اطلاع رسانی و یا به نحوی با آگاه سازی مردم همراه است و هرگونه خطا در ترجمه متون مطبوعاتی به خصوص اخبار و رویدادها و مطالب اطلاع رسانی جمعی شاید منجر به حوادث ناگواری شود که قابل جبران نیست. بنابراین مترجم باید توان انجام ترجمه مطلوب را داشته باشد. با توجه به گسترش روز افزون رشد فکری در جوامع گوناگون و نیاز به برقراری ارتباطات بین المللی، ترجمه متون مطبوعاتی را می توان به یک علم مجزا در انجام ترجمه در نظر گرفت که دارای قواعد و دستورالعمل منحصر به خود می باشد. ترجمه متون مطبوعاتی دارای فرمول بندی کلامی و هم چنین دارای سبک خاصی است که تنها افراد متخصص و حرفه ای در بخش ترجمه مطبوعاتی توان انجام این کار را دارند. ترجمه مطبوعاتی همیشه در منتشر کردن دانش‌های علمی و سیاسی، نقش برجسته‌ای داشته است و به‌دلیل چارچوب و ویژگی‌های آن، مترجم باید در کنترل و استفاده از منابع مستند، دقت کند تا مانع از سوءتفاهم و کج فهمی در ترجمه شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
trjmh-mton-mtboaaati-ra-chgonh-anjam-dhim.jpeg

مترجم مطبوعاتی برای اینکه بتواند یک ترجمه خوب و دقیق در این حوزه ارائه دهد، باید دارای اطلاعات و دانش کامل در زبان باشد و همچنین بر زبان مبدأ و زبان مقصد تسلط کافی و وافی داشته باشد. مترجم مطبوعاتی باید اصول و نکات لازم و ضروری ترجمه را به درستی بشناسد و آن را در ترجمه مطبوعاتی به کار ببرد. ترجمه مطبوعاتی دارای سبک خاص و قالب مخصوص می‌باشد که برای ترجمه آن از مترجمین متخصص در این حوزه استفاده می‌شود، چون ترجمه مطبوعاتی نسبت به دیگر متون حساس‌تر بوده و دقت زیادی را می‌طلبد و مترجم آن باید بر اطلاعات بسیاری زیادی در هر زمینه‌ای مانند اطلاعات سیاسی، دینی، اقتصادی، فرهنگی و... مسلط باشد و فرهنگ زبانی ترجمه مطبوعاتی را بداند و با لغات و اصطلاحات مخصوص آن آشنا باشد تا بتواند اخبار و اطلاعات به‌روز را به درستی به مخاطبان و مردم ارائه کند. به همین خاطر است که هر مترجمی، ترجمه متون مطبوعاتی را انجام نمی‌دهد
 
بالا پایین