جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه چیست و چه کاربردهایی دارد؟

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط HAN با نام ترجمه چیست و چه کاربردهایی دارد؟ ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 229 بازدید, 14 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه چیست و چه کاربردهایی دارد؟
نویسنده موضوع HAN
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط HAN
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
اساسا ترجمه به شکلهای مختلف انجام می شود که معروفترین آنها ترجمه کتبی برای متون مختلف هست ولی ترجمه به صورت شفاهی و همزمان نیز انجام می شود.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
ترجمه چیست؟

ترجمه انتقال معنا و مفهوم از یک متن به متن دیگر در زبان های متفاوت است. که اطلاعات از متن مبدا به متن مقصد انتقال پیدا می کند؛ به نحوی که شیوایی و حالت متن نیز انتقال یابد. ترجمه متن از زمانی به وجود آمد که نوشتن و چاپ رونق گرفت.
از مشکلات مترجم حین بازنویسی از یک زبانی به زبان دیگر، برگرداندن اصطلاحات، لغات تخصصی و کلمات عامیانه هست. مترجم باید اصطلاح معادل را در زبان مقصد پیدا و استفاده کند تا متن معنی و مفهوم اصلی خود را از دست ندهد.
عوامل زیادی در این امر دخالت دارند. بر همین اساس اگر اصول کار رعایت نشود؛ ممکن است متن نوشته شده با متن مبدا فرق زیادی داشته باشد و شخصی که متن را مطالعه می کند، متوجه معنا و مفهوم متن اولیه نشود.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
انواع ترجمه

ترجمه دارای انواع مختلفی است که عبارتند از:

1. ترجمه آزاد

در این نوع ترجمه، نویسنده خود را پایبند به اصطلاحات و جملات متن نمی کند و سعی می کند متن و جملات را بصورت آزاد ترجمه کند. در این ترجمه، نویسنده از عبارات و اصطلاحات دلخواه خود برای نوشتن استفاده می کند.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
2. ترجمه داستانی و روایتی

گاهی اوقات مترجم متن، متن را به حالت داستان می نگارد. بدین نحو که رشته سخن را از متن گرفته و به شکل داستان بیان می کند
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
3. ترجمه معنوی

بهترین نوع ترجمه، نوع معنوی آن است. در این نوع اساسا با توجه به نحوه ترکیب جملات در زبان مقصد، ترجمه متن صورت می گیرد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
4. ترجمه تحت اللفظی


در ترجمه تحت الفظی(کلمه به کلمه ای) غالبا به ترکیب کلمات و قرار دادن آن ها در جایگاه مناسبشان در جمله، هیچ توجهی نمی شود.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
ترجمه و ابزار مورد نیاز آن

انواع لغت نامه های دوزبانه عمومی و تخصصی

محيطی آرام و ريلكس برای داشتن تمركز حواس کافی

علم كافی در متن زبان مبداء

انواع لغتنامه های تک زبانه عمومی و تخصصی
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
ترجمه در حالت کلی، به چالش کشیدن مسائل پیچیده در زبان و مرزهای فرهنگی است. مترجم ها همیشه در قلمرو عدم قطعیت جهت‎یابی می‎کنند. زیرا واژه ها شکننده هستند و هیچ واژه‎ای نمی‎تواند کاملاً ماهیت یک احساس یا وضعیت را بیان کند. علاوه بر آن به ‌محض اینکه واژه ها باهم تماس پیدا می کنند؛ تماس، نوعی از معنا خلق می‎کند و از معنی دست اول آن پا فراتر می نهد؛
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
بنابراین، ایجاد معنای جدیدی که از طریق رویکرد تفسیری و بینش مترجم شکل می‎گیرد. پیش‌فرض تمام آن ها باهم یکی است. ترجمه‌های تخصصی به گونه ای از همدیگر هستند که مفهوم دستیابی فقط به ترجمه‎ قطعی را مستثنی می‎کند. مکالمه با متن توسط هر خواندن ادامه پیدا می کند و نهایتا، با هر تلاشی که در این صنعت انجام می‎گیرد، ادامه می‎یابد.
 
موضوع نویسنده

HAN

سطح
5
 
ارشد بازنشسته
ارشد بازنشسته
فعال انجمن
Mar
4,361
20,988
مدال‌ها
9
مهارت برای ترجمه

تسلط علمی به متن مورد ترجمه براي پی بردن به هدف اصلی نويسنده

تسلط به اصول اوليه ويرايش به زبان مقصد جهت راحت تر کردن كار ويراستار

تسلط كامل به گرامر زبان مبداء

تسلط به لغات عمومی و تخصصی زبان مبداء و مقصد و روش كاربرد آن
 
بالا پایین