جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی ترجمه کتاب کودک

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام ترجمه کتاب کودک ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 296 بازدید, 7 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ترجمه کتاب کودک
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
بیشتر افراد تصور می کنند که ترجمه کتاب کودکان مخصوصاً کتابهایی که تصویر دارند، کار آسانی است در صورتیکه این طور نبوده. در حقیقت ترجمه کتاب کودک دارای حساسیت و دقت بسیار بالایی است و این حساسیت و دقت به دلیل آسیب پذیر بودن این اقشار ظریف است.به همین خاطر باید نگاه دیگری به ترجمه کتاب کودکان به ویژه کتاب های دارای تصویر داشت.

شخصی که وظیفه ترجمه کتاب کودک را بر عهده دارد باید علاوه بر دانستن زبان، دراای خلاقیت نیز باشد و با روحیات کودکان و نیازهای آنها نیز آشنا باشد و ترجمه را با توجه به گروه سنی کتاب و نیاز کودکان انجام دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
این امکان وجود دارد که فردی مترجم خوبی در زمینه ترجمه کتاب بزرگسالان باشد اما این دلیل بر تسلط و شناخت کافی آن شخص برای ترجمه کتاب کودک نمی باشد.

کتابهایی که برای کودکان ترجمه می گردد باید زمینه برای هیجان ، اکتشاف کودک و یادگیری کودک باشد. ادبیات کودک باید برای انتقال ادبیات گذشته به نسلهای بعدی و همچنین برای آشنایی کودکان با فرهنگهای مختلف و حتی یادگیری فرهنگ کشور خود انجام گیرد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
از ویژگی های کتاب کودکان می توان به داشتن تصاویر متناسب با کودک و خواندن آن با صدای بلند اشاره نمود.که در زیر بیشتر راجب آن توضیح می دهیم:

ویژگی اول: در کتاب کودکان تصاویر دارای اهمیت زیادی هستند شاید بتوان گفت که حتی اهمیت بیشتری نسبت به کلمات نیز دارند. زیرا این تصاویر به خودی خود برای کودکان حکم کلمات را دارد و برای آنها قابل خواندن است. به همبن دلیل مترجم کتاب کودک باید به این موضوع کامل واقف باشد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ویژگی دوم: از دیگر ویژگی های کتاب کودک این است که بتوان آن را با صدای بلند و در جمع خواند. که این امر در کتاب بزرگسالان تنها در شرایطی مانند خواندن کتاب برای سالمند و یا بیمار و یا برای کسی که دوستش دارید امکان پذیر است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
یک ترجمه خوب برای كودكان باید دارای معیارهایی باشد که در زیر به آنها اشاره می کنیم.

  1. مترجم باید فضای ذهنی را منتقل کند این امر باز به همان موضوعی اشاره دارد که در بالا بیان شده یعنی مترجم کتاب کودک باید کاملا با ادبیات و دوران کودکان کاملا آشنایی داشته باشد. بتوانند کتاب را با ذهنیت کودک تطابق دهد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۲. نه نتها مترجم آثار کودکان بلکه مترجم آثار بزرگسالان نیز، باید دو اصل امانتداری و روانی ترجمه را رعایت کند اما در ترجمه کتاب های کودک اصل روان بودن ترجمه مهم تر است. زیرا کودکان به دلیل سن پایین نمی توانند به دنبال هدف خاصی در کتاب باشند. کودکان کم حوصله هیستند به همین دلیل باید ترجمه کتاب برای آنها سلیس و روان باشد تا بتوان آنها را از کامپیوتر و تلفن های همراه دور کرد. به همین خاطر می توان گفت که کار مترجم در انتخاب کتاب و ترجمه آن برای مخاطب کودکان دشوارتر از ترجمه کتاب برای بزرگسالان است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۳.یک مترجم خوب مخصوصا مترجم کتاب کودک باید با ساختار زبان فارسی و زبان مبداء آشنا باشد، زیرا گاهاً در زبان انگلیسی لغات و اصطلاحاتی به کار برده می شود که ترجمه آن به زبان فارسی باعث سردرگم شدن مخاطب می شود. به همین خاطر مترجم باید با دامنه گسترده لغات فارسی آشنا باشد و بتواند بازی های زبانی جدیدی را بیافزاید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
۴.هر یک از مترجمان باید کتابی را برای ترجمه انتخاب نمایند که با فرهنگ و مسائل جامعه‌ی خودشان همخوانی داشته یاشد. به بیانی دیگر می توان گفته که انتخاب درست یک کتاب از ترجمه آن مهم‌تر است. پس از انتخاب عنوان مقاله، شناخت زبان مبدا نیز اهمیت بالایی دارد. زیرا مترجم باید اصطلاحات و واژگان را با توجه به گروه سنی که کتاب برای آنها ترجمه می‌شود، انتخاب نماید تا بتواند منظور را به بهترین شکل به مخاطب برساند. مترجم باید ویژگی های روحی و روانی کودکان را به درستی بشناسد تا بتواند متناسب با نیازهای این گروه سنی در دنیای امروز کتاب خوبی را با ترجمه مناسب ارائه دهد.
 
بالا پایین