جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی تکنیک های به کار رفته در ترجمه دلنوشته کاربران توسط مترجمین انجمن رمان بوک

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام تکنیک های به کار رفته در ترجمه دلنوشته کاربران توسط مترجمین انجمن رمان بوک ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 65 بازدید, 5 پاسخ و 5 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع تکنیک های به کار رفته در ترجمه دلنوشته کاربران توسط مترجمین انجمن رمان بوک
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,855
56,609
مدال‌ها
11

**تکنیک‌های ترجمهٔ ادبی و حرفه‌ای دلنوشته‌های کاربران**

ترجمهٔ متون احساسی و شخصی، به ویژه دلنوشته‌ها، نیازمند ترکیبی از **دانش زبانی، ظرافت ادبی** و **حساسیت روان‌شناختی** است. در اینجا، برخی از اصول و تکنیک‌های کلیدی که در فرآیند ترجمهٔ این متون به کار گرفته می‌شود را معرفی می‌کنیم:

---

۱. ترجمهٔ معنایی (نه تحت‌اللفظی)
- حفظ **جوهرهٔ پیام** نویسنده بدون تقید به ساختارهای لفظیِ زبان مبدأ.
- انتخاب معادل‌های طبیعی در زبان مقصد که **همان حس و بار عاطفی** را منتقل کنند.

۲. حفظ سبک و لحنِ منحصربه‌فرد
- تشخیص و بازآفرینی **لحنِ خاصِ نویسنده** (شاعرانه، خودمانی، رسمی، یا نوستالژیک).
- تطبیق سطح زبان (مثلاً معادل‌سازیِ **اصطلاحات محاوره‌ای** یا **تشبیهات ادبی**).

۳. بومی‌سازی هوشمند (Localization)
- تبدیل **مفاهیم فرهنگیِ خاص** (مثل ضرب‌المثل‌ها یا اشاره‌های بومی) به معادل‌های قابل‌درک برای مخاطب انگلیسی‌زبان، بدون از دست دادن اصالت متن

۴. روان‌سازی و رعایت اصول نگارشی
- بازنویسی جملات با رعایت **ساختارهای طبیعیِ انگلیسی** (به ویژه در متون احساسی که سیالیتِ کلام اهمیت دارد).
- ویرایش تخصصی برای جلوگیری از **کلیشه‌شدن** یا **ابهام**.

۵. توجه به عناصر موسیقایی کلام
- در متون شاعرانه: حفظ **آهنگ واژه‌ها**، وزنِ جمله‌ها و بازی‌های زبانی (مثل جناس یا تکرار) در حد امکان.

۶. رعایت اخلاق حرفه‌ای
- **انعطاف‌پذیری**: اعمال بازخوردهای شما برای رسیدن به نتیجه‌ای که کاملاً بازتاب‌دهندهٔ صدای شما باشد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,855
56,609
مدال‌ها
11
«ترجمه اولین پارت دلنوشته»




**توضیح تکنیک‌های ترجمه:

1. **تصاویر شاعرانه** حفظ شدند:
- «حجله‌ی خواب» → *"bridal chamber of sleep"* (نه *bedroom*).

- «نخِ خیال و سوزنِ اگر» → *"thread of fantasy and the needle of if"* (حفظ استعاره).

2. **آرایه‌ها:**
- **تشبیه:** «شبیه پرنده‌ای...» → *"like a bird..."*
- **پارادوکس:** «بی‌وضو تو را می‌پرستیدم» → *"unpurified—would worship you"* (تناقض عشق و تقدس).

3. **ضرباهنگ:**
- جمله‌ها کوتاه و موزون هستند (*"cracked the sky"* پایانی قوی دارد).

4. **معادل‌سازی فرهنگی:**
- «آداب نداشت» → *"lacked ceremony"* (نه *was impolite*).

5. **ابهام‌های شاعرانه** حفظ شدند:
- «بغضی که به زمین نرسید» → *"a sob that never reached the earth"* (نه ترجمه‌ی تحت‌اللفظی *"lump in the throat"*).
 
آخرین ویرایش:
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,855
56,609
مدال‌ها
11
ترجمه دومین پارت دلنوشته»


توضیح تکنیک‌های ترجمه:

۱ - **«روشنایی‌ای‌ست»** → *"is a light"* (نه *brightness*، چون *light* شاعرانه‌تر است).
- **«مرهمی بر قلب زخمی‌ام»** → *"a balm upon my wounded heart"* (*balm* حس درمان و آرامش را بهتر منتقل می‌کند).

2. **آرایه‌های ادبی:**
- **تشبیه:** «کلماتت مثل مرهم...» → *"your words fall like a balm..."* (تشبیه حفظ شد).
- **کنایه:** «چشمانم به آسمان گره می‌خورند» → *"my eyes fasten to the sky"* (کنایه‌ی انتظار و امید).

3. **ضرباهنگ و موسیقی کلمات:**
- **«تاریکی شب»** → *"the dark of night"* (کوتاه و موزون).
- **«پاسخ دعاهای منی»** → *"the answer to my prayers"* (جمله بندی طبیعی در انگلیسی).

4. **حس عرفانی و عاشقانه:**
- **«تو، پاسخ دعاهای منی»** → *"you are the answer to my prayers"* (نه ترجمه تحت‌اللفظی *"you are my prayers’ answer"* که نچسب است).
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,855
56,609
مدال‌ها
11
«ترجمه سومین پارت دلنوشته»


**توضیحات ترجمه به همراه نکات ادبی:**

---

متن اصلی فارسی:
*«در روزی که باید طلیعه‌ی خوشبختی باشد، روزی که آن را رؤیای گمشده‌ی هر دختری می‌نامند، من در آینه...»*

ترجمه انگلیسی:
*"On a day that should dawn with happiness, / A day they call every girl's lost dream, / I gaze at the stranger..."*

**نکات ترجمه:**

1. **حفظ استعاره‌ها:**
- **«طلیعه‌ی خوشبختی»** → *"dawn with happiness"*:
- طلیعه = dawn (به جای *beginning* برای حفظ تصویر شاعرانهٔ «طلوع»).
- **«رؤیای گمشده»** → *"lost dream"*:
- ترجمه تحت‌اللفظی نشد (مثلاً *"dream that is lost"*) تا روان بماند.

2. **تصاویر بصری:**
- **«غبار آرایش»** → *"cosmetic dust"*:
- «غبار» به *dust* (نه *powder*) برای القای حس فرسودگی و ابهام.
- **«هیچ فانوسی نمی‌درخشد»** → *"no lantern flickers"*:
- فانوس = lantern (نه *light*)، چون حس چراغِ رو به خاموشی را می‌رساند.

3. **آرایه‌های ادبی:**
- **تشبیه ضمنی:** «چشمانی که تلألؤشان از اشکی خاموش است» → *"Eyes whose sparkle comes from silent tears"*:
- تضاد (*sparkle* vs. *tears*) مانند متن اصلی حفظ شد.
- **کنایه:** «فرمانی بی‌رحم» → *"cruel command"*:
- اشاره به فشارهای اجتماعی بدون بیان مستقیم.

4. **وزن و موسیقی:**
- **«بغضی که در عمق هستی‌ام رخنه کرده»** → *"sob that has fissured the bedrock of my being"*:
- «رخنه» به *fissured* (شکاف زمین‌شناختی) برای القای عمق آسیب.
- **«آخرین سنگر»** → *"last bastion"*:
- سنگر = bastion (نه *fortress*)، چون حس مقاومت ناامیدانه را بهتر منتقل می‌کند.

5. **لحن ترجمه:**
- **«لبخند ساختگی»** → *"counterfeit smile"*:
- ساختگی = counterfeit (نه *fake*)، چون بار ادبی دارد.
- **«طوفان درونم»** → *"tempest raging within"*:
- طوفان = tempest (شاعرانه‌تر از *storm*).

---
چرا کلمات خاص انتخاب شدند؟
- **«تقلا»** → *"struggle"* (نه *effort*) برای نشان دادن ناامیدی.

- **«محو شده»** → *"fading"* (نه *disappeared*) برای القای تدریجی بودن.

- **«به اجبار خم شده»** → *"forced into a curve"* (نه *bent*) برای تاکید بر فشار خارجی.

---

پیشنهاد مترجم:

- **غمگین‌تر:**
*"A face dissolving in the ashes of makeup..."* (به جای *cosmetic dust*).

- **رسمی‌تر:**
*"On the day presumed to herald bliss..."* (به جای *dawn with happiness*).

- **ساده‌تر:**
*"A smile that’s not real, the only shield left..."* (به جای *counterfeit smile...bastion*).
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,855
56,609
مدال‌ها
11
پارت چهارم دلنوشته

توضیح تکنیکهای ترجمه:

1. **تصاویر شاعرانه:**
- **«رقصِ ناگزیرِ کلمات»** → *"inevitable dance of words"* (نه *forced dance*).
- **«دیوارهای یخ‌زده‌ی خسته»** → *"weary walls of ice"* (حفظ تشبیه و حس فرسودگی).

2. **آرایه‌های ادبی:**
- **تشبیه:** «چون برگ پاییزی» → *"like an autumn leaf"* (ساده و قوی).
- **تناقض:** «تهی‌ بودن پر صداست» → *"emptiness echoes loud"* (پارادوکس حفظ شد).

3. **ضربآهنگ:**
- **«خرد و له می‌شود»** → *"is crushed"* (کوتاه و ملموس).
- **«بالی شکسته»** → *"a broken wing"* (ایجاز برای تأثیر بیشتر).

4. **انتخاب واژه‌های کلیدی:**
- **«بن‌بست»** → *"Dead end"* (نه *impasse*، چون عام‌فهم‌تر و تلخ‌تر است).
- **«مهِ خواب‌رفته»** → *"fog of worn-out dreams"* (نه *sleeping fog*).


پیشنهاد مترجم:
پیشنهادهای جایگزین برای سلیقه‌های مختلف:

- اگر می‌خواهید ترجمه **رمانتیک‌تر** باشد:
*"I write, compelled by ghosts of my solitude..."

- اگر می‌خواهید **سورئال‌تر** باشد:
*"Words strangle themselves in my voice-box..."*

- اگر می‌خواهید **کوتاه‌تر و موجزتر** باشد:

*"No way back—just hollow noise. / I stand on silence’s ledge: / a bird with one wing. / Its name? Dead en
d."*
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,855
56,609
مدال‌ها
11
. حفظ ساختار شاعرانه**
- **جمله‌بندی موجز:**
ترجمه از جملات کوتاه و نفس‌گونه استفاده کرده (*"We are two— / our breaths pulsing in unison"*) تا همانند متن اصلی، حس مکث و تأمل را منتقل کند.

- **تکرار استراتژیک:**
تکرار *"forever connected, / forever just beyond reach"* برای تقویت حس تناقض در رابطه (همانند «هم‌نفسی» در مقابل «عدم تماس»).

---

### **۲. ترجمه ظرافت‌های ادبی**
- **استعاره «نفس‌ها»:**
*"breaths pulsing in unison"* (نه *beating together*) تا هم ریتم قلبی و هم حس هماهنگی نامحسوس را برساند.

- **تشبیه «دیوار»:**
*"invisible wall unyielding"*:
- **unyielding** (سخت‌گیرانه) به جای صفت‌های معمول مثل *solid* برای نشان دادن مقاومت غیرقابل عبور.

- **کنایه «هم‌نفسی»:**
*"kindred spirits"* (به جای *soulmates*) تا بار عرفانی و ادبی اصطلاح
فارسی را حفظ کند.
 
بالا پایین