جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی درست‌نویسی در نگارش و ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام درست‌نویسی در نگارش و ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 320 بازدید, 10 پاسخ و 3 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع درست‌نویسی در نگارش و ترجمه
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
درست‌نویسی در نگارش و ترجمه اصولی دارد که رعایت آن سبب انتقال بهتر مفهوم و پرهیز از کج‌فهمی مطلب می‌شود. یک ترجمه خوب و روان معمولاً فارغ از اصول فنی ترجمه، باید به قوانین درست‌نویسی نیز توجه داشته باشد تا مقصود نویسنده هر چه بهتر به خواننده منتقل گردد و ابهامی در جملات نباشد. در ادامه، در بخش‌های مختلف به هر یک از این اصول و قوانین می‌پردازی
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
۱. غلط‌های املایی
وجود غلط‌های املایی در متن پیامدهای ناگواری برای نویسنده و اثر او دارد. شاید غلط‌های املایی اختلالی در تعامل خواننده با متن ایجاد نکنند، اما سبب سلب اطمینان خواننده می‌شوند و پیوسته این سؤال را به ذهن خواننده می‌آورند که «چطور به نظرات کسی اعتماد کنم که غلط املایی دارد؟»
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
یکی از بهترین راه‌ها برای اجتناب از این اشتباهات، آشنایی با آثار بزرگان فارسی است. زیرا مطالعه این آثار سبب می‌شود که شکل صحیح کلمات در ذهن خواننده حک شود. اما راه دیگر، مراجعه به فرهنگ‌نامه‌ها و کتاب‌های لغت است که گاهی استفاده از آنها ضرورت پیدا می‌کند. برخی از مهم‌ترین کلمات در فارسی که معمولاً املای آنها به‌اشتباه نوشته می‌شود عبارتند از:


 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
آزوقه، استعفا (طلب معافیت)، اشک، اغفال، انزجار، اهتزار، انتر، بحبوحه، برهه، بقچه، بلیت، بی محابا، پیرارسال، پیشخان، پرتغال (نام کشور)، تُرد، تغییر، تمیز، توجیه، جدّ و آباد، جناغ، چغندر، خبرگزاری، خرجین، خردسال، خواربار (نه خوار و بار)، خط مشی، دمغ (شرمسار) و …
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
۲. غلط‌های انشایی
هر گونه کلمه یا عبارتی را به‌شکلی استفاده کنیم که با قواعد دستوری یا طبیعت زبان فارسی و یا با معنای درست آن سازگاری نداشته باشد، دچار غلط انشایی شده‌ایم. این نوع غلط‌ها گاهی در ساختمان واژه و گاهی در ساختار جمله و ترکیب و یا در تطابق لفظ با معنا مشاهده می‌شوند. نوع و شمار این خطاها به اندازه‌ای است که نمی‌توان به همه‌ی آنها اشاره کرد. اما در این بخش، بطور مختصر به هر یک می‌پردازیم.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
۲.۱ بیگانه‌گرایی

زبان فارسی زبانی غنی و ثروتمند است و ورود واژگان بیگانه را نمی‌پذیرد. با این حال، با گذشت زمان واژه‌های بیگانه بسیاری وارد این زبان شده‌اند و گاهی استفاده از واژه‌های جایگزین به جای آنها، معنا را به‌خوبی به مخاطب نمی‌رساند. برخی از کلمات فارسی چنان با فرهنگ و تاریخ ما در آمیخته‌اند که هویت ایرانی پیدا کرده‌اند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
برای مثال، چگونه می‌توان برای واژگانی مثل «شهادت»، «شعر»، «ادب»، «توکل»، «سینما» و نظایر اینها، برابرهای فارسی یافت طوری که همان معنا و بار معنایی را انتقال دهند؟
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
علاوه بر این، بسیاری از وام‌واژه‌ها در زبان فارسی معنای دیگری یافته است که می‌توان آنها را واژگان «خودی» محسوب کرد و استفاده از صفت «بیگانه» برای آنها جای درنگ دارد. مثلاً کلمه «وکیل» در فارسی معنایی یافته است که در زبان مبدأ آن چنین معنایی ندارد. در عربی، به جای وکیل از کلمه «محامی» استفاده می‌کنند.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
همچنین به جای «انقلاب» از کلمه‌ی «ثور» استفاده می‌شود. بعضی دیگر از کلماتی که در زبان فارسی دچار دگردیسی شده‌اند و با معنایی غیر از معنای اصلی خود در زبان مبدأ به‌کار می‌روند عبارتند از:
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشد بخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
26,767
55,933
مدال‌ها
12
ابتدایی، دست درازی، تولید، تمدن، جامعه، جمعیت، خجالت، دخالت، مسری، مصرف، مذاکره، ملت، ملی، رقیب، شمایل، غرور، نفر، نصّاب (در زبان عربی به معنای «کلاهبردار» است)، مزخرف (در زبان عربی به معنای «آراسته به نقش و نگار» است).

 
بالا پایین