جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط دختر خوب با نام ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 501 بازدید, 10 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ده نکته برای تبدیل شدن به مترجم موفق
نویسنده موضوع دختر خوب
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط دختر خوب
موضوع نویسنده

دختر خوب

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,221
39,875
مدال‌ها
25
نکته دهم: مترجمی که آرزو دارد بر یک اساس نسبتا با ثبات و منظم به کار ترجمه بپردازد باید با دقت این حقیقت را در نظر بگیرد که در حالی که برخی از زبان¬های خاص دنیا دارای بالاترین تقاضا هستند برخی دیگر از زبان¬ها چنین شرایطی را ندارند.
برای مثال، در شهرهایی چون واشنگتن و لس¬آنجلس تقاضای بالایی برای زبان¬های ژاپنی، آلمانی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، عربی، روسی و ایتالیایی وجود دارد اما تقریبا تقاضا برای زبان های فارسی، بلغاری، چک و آفریقایی زیاد نیست. از آن¬جایی که زبان فارسی به عنوان زبان مادری و مسلط اکثر مترجمین کشور ما در میان گروه دوم جای می¬گیرد توصیه می¬شود که مترجمین و ترجمه¬آموزان حتی¬الامکان تبحر زبانی در یکی از زبان¬های گروه اول کسب نمایند. همین-طور، این نکته را بطور جدی در نظر بگیرند که آیا زبان خاص آن¬ها تقاضای کافی جهت سرمایه¬گذاری عظیم و صرف زمان و تلاش را دارد. به عبارت دیگر، شخص مترجم باید همواره شرایط را سنجیده و مشاهده نماید که زبان خاص او چه توانایی بالقوه¬ای در یک ناحیه جغرافیایی مورد نظر دارد.
داد.
 
بالا پایین