- Jun
- 12,806
- 40,323
- مدالها
- 25
نکته دهم: مترجمی که آرزو دارد بر یک اساس نسبتا با ثبات و منظم به کار ترجمه بپردازد باید با دقت این حقیقت را در نظر بگیرد که در حالی که برخی از زبان¬های خاص دنیا دارای بالاترین تقاضا هستند برخی دیگر از زبان¬ها چنین شرایطی را ندارند.
برای مثال، در شهرهایی چون واشنگتن و لس¬آنجلس تقاضای بالایی برای زبان¬های ژاپنی، آلمانی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، عربی، روسی و ایتالیایی وجود دارد اما تقریبا تقاضا برای زبان های فارسی، بلغاری، چک و آفریقایی زیاد نیست. از آن¬جایی که زبان فارسی به عنوان زبان مادری و مسلط اکثر مترجمین کشور ما در میان گروه دوم جای می¬گیرد توصیه می¬شود که مترجمین و ترجمه¬آموزان حتی¬الامکان تبحر زبانی در یکی از زبان¬های گروه اول کسب نمایند. همین-طور، این نکته را بطور جدی در نظر بگیرند که آیا زبان خاص آن¬ها تقاضای کافی جهت سرمایه¬گذاری عظیم و صرف زمان و تلاش را دارد. به عبارت دیگر، شخص مترجم باید همواره شرایط را سنجیده و مشاهده نماید که زبان خاص او چه توانایی بالقوه¬ای در یک ناحیه جغرافیایی مورد نظر دارد.
داد.
برای مثال، در شهرهایی چون واشنگتن و لس¬آنجلس تقاضای بالایی برای زبان¬های ژاپنی، آلمانی، اسپانیایی، چینی، فرانسوی، عربی، روسی و ایتالیایی وجود دارد اما تقریبا تقاضا برای زبان های فارسی، بلغاری، چک و آفریقایی زیاد نیست. از آن¬جایی که زبان فارسی به عنوان زبان مادری و مسلط اکثر مترجمین کشور ما در میان گروه دوم جای می¬گیرد توصیه می¬شود که مترجمین و ترجمه¬آموزان حتی¬الامکان تبحر زبانی در یکی از زبان¬های گروه اول کسب نمایند. همین-طور، این نکته را بطور جدی در نظر بگیرند که آیا زبان خاص آن¬ها تقاضای کافی جهت سرمایه¬گذاری عظیم و صرف زمان و تلاش را دارد. به عبارت دیگر، شخص مترجم باید همواره شرایط را سنجیده و مشاهده نماید که زبان خاص او چه توانایی بالقوه¬ای در یک ناحیه جغرافیایی مورد نظر دارد.
داد.