جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی ده نکته مهم در ترجمه کتاب

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط SHAHDOKHT با نام ده نکته مهم در ترجمه کتاب ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 446 بازدید, 10 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع ده نکته مهم در ترجمه کتاب
نویسنده موضوع SHAHDOKHT
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط SHAHDOKHT
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
ده نکته مهم در ترجمه کتاب
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
1- زمانی را برای تحقیق در مورد کتاب صرف کنید
حتی زمانی که اطمینان دارید موضوع کتاب را بخوبی می شناسید، همیشه چیز جدیدی برای یادگیری وجود دارد. حتی اگر الان به آن نیاز نداشته باشید ممکن است در پروژه های بعدی ترجمه کتاب تخصصی به دردتان بخورد. بنابراین قبل از شروع ترجمه کتاب، مدتی را به تحقیق در مورد موضوع کتاب و مطالعه کتاب های مشابه صرف کنید
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
2- در جوامع مترجمان مشارکت کنید
درست است که ترجمه و بخصوص ترجمه کتاب تخصصی یک کار فردی و یک هنر شخصی است، اما شما تنها نیستید. جوامع زیادی بخصوص بصورت آنلاین برای مترجمان وجود دارد که تجارب خود را به اشتراک می گذارند. در اینگونه محافل مترجمان کتاب شرکت کنید.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
3- مطالعه کنید
یک مترجم خوب و بخصوص یک مترجم برتر کتاب کسی است که نویسنده خوبی است. مترجم موفق نویسنده موفقی است. بنابراین هر چیزی، هرجایی، هر زمانی و هر شانسی که داشتید، به مطالعه بپردازید. اگر می خواهید مترجم خوبی باشید، باید نویسنده خوبی باشید. نویسنده خوب کسی است که زیاد می خواند. هیچ راه دیگری برای برتری در این زنجیره خواندن – نوشتن – ترجمه کردن وجود ندارد.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
4- زبان خود را تقویت کنید
ترجمه کتاب نیز همانند هر شغل دیگری مستلزم توسعه و تقویت است. بخصوص اگر به زبان مادری خود ترجمه می کنید. یکی از پدیده های رایج در بین مترجمان فراموش کردن زبان مادری و تلفیق زبان دوم با زبان اول است. بنابراین زبان خود را تقویت کنید تا فراموش نشود.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
5- متن کتاب محترم است، اما فرهنگ کتاب محترم تر است
مترجم در اصل یک سفیر است و ماموریت وی واسطه گری بین دو فرهنگ و زبان متفاوت است. بنابراین به زبان و فرهنگ کتاب تحت ترجمه احترام بگذارید، صادق باشید و صحیح ترجمه کنید.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
6- خیلی قاطع نباشید
ترجمه کتاب به نوعی بازنویسی کتاب به زبان دیگری است. در عین رعایت امانت در ترجمه کتاب، سعی کنید متن ترجمه کتاب سیال باشد و پیام را صحیح و مناسب برساند، حتی اگر مجبور شدید بخشی از حکایت را به نوع دیگری روایت کنید.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
7- در ترجمه غیرممکن نداریم
در ترجمه و بخصوص ترجمه کتاب غیرممکن وجود ندارد. یکی از معیارها و استانداردهای عملکرد برتر در ترجمه رعایت امانت در ترجمه است. اما نباید این امر موجب غیرممکن و بن بست شود. از تکنیک های ترجمه استفاده کنید و پروژه ترجمه کتاب تخصصی خود را به پایان برسانید.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
8- با صدای بلند بخوانید
متن ترجمه شده را با صدای بلند بخوانید. تا زمانی که کتاب را با صدای بلند نخوانید، متوجه نمی شوید که لحن و سبک ترجمه کتاب صحیح است یا خیر. با صدای بلند خواندن یکی از اقدامات موثر بر کیفیت ترجمه کتاب است. بنابراین برای کنترل کیفی هم که شده، این کار را بکنید.
 
موضوع نویسنده

SHAHDOKHT

سطح
10
 
ناظر کیفی کتاب
ناظر کیفی کتاب
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
نویسنده انجمن
Jun
12,604
40,250
مدال‌ها
25
9- اصرار نکنید
متن ترجمه شده را بازبینی، ویرایش، بازبینی و ویرایش کنید. اما اگر مثل من پرفکشنیست باشید، هیچ وقت به خط پایان نمی رسید. بنابراین در جایی رها کنید و به مهارت های ترجمه کتاب خود اطمینان کنید.
 
بالا پایین