جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی زبان ترجمه: آنچه شرکت‌های جهانی باید بدانند.

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام زبان ترجمه: آنچه شرکت‌های جهانی باید بدانند. ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 175 بازدید, 4 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع زبان ترجمه: آنچه شرکت‌های جهانی باید بدانند.
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
صاحبان شرکت‌های بزرگ بدون تجارت جهانی محکوم به شکست هستند. شرکت‌های جهانی، شرکت‌هایی شناخته شده در سراسر جهان هستند که توانسته‌اند با توجه به فرهنگ‌های مختلف، بازارهای محلی کشورها را به دست بگیرند. بدون ارتباط با اقتصاد جهانی نمی‌توان به جمع شرکت‌های جهانی (Global Companies) پیوست. در تجارت جهانی، نیاز به خدمات ترجمه یک ضرورت است. بدون آگاهی از آخرین پیشرفت‌های صنعت نمی‌توان دید صحیحی نسبت به فضای تجاری داشت. کارشناسان ترجمه می‌توانند شما را از روند پیشرفت صنعتی مطلع سازند و تجارت شما را با شرکت‌های جهانی هماهنگ کنند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
Translation-Services.jpg

ضرورت ترجمه برای شرکت‌های جهانی​

برای جهانی شدن و رقابت در بازار بین المللی، ترجمه یک ضرورت است. شرکت‌های بین المللی انگیزه‌های مختلفی را دنبال می‌کنند. برخی به دنبال جذب سرمایه از خارج کشور بوده و عده‌ای نیز به گسترش بازار خرید و فروش برای مصرف کنندگان جهانی می‌اندیشند.

برای پیوستن به شرکت‌های جهانی، دلیل مهم نیست. مهم این است که می‌بایست بیشترین انرژی را برای تبدیل محتوا و ترجمه اختصاص دهید. شاید بتوان از محتوای تجاری شرکت‌ها چندین ترجمه سریع ارائه داد ولی تنها یک ترجمه تخصصی و خوب می‌تواند تأثیر خود را در جذب مخاطب نشان دهد.

Dougal Cameron افسر ارشد عملیاتی کتاب‌های الکترونیک تجاری می‌گوید:

“بیش از آن که بر دلیل ترجمه تمرکز کنید بر ترجمه خوب تأکید داشته باشید ترجمه می‌تواند در محتوای دریافت شده تغییرات زیادی به وجود آورد.”

Ian Henderson, مدیر ارشد فناوری و رئیس خدمات زبانی جهانی، اشاره کرد که: یک ترجمه با کیفیت پایین می‌تواند احساس بدی را در مخاطب به وجود آورد. کیفیت ضعیف ترجمه، نام تجاری را تحت تأثیر قرار می‌دهد.

برای مثال: یک هتل بین المللی خدمات ارائه شده را به چندین زبان ترجمه کرده و در اختیار مشتریان قرار می‌دهد. عدم آشنایی با زبان مادری مشتری می‌تواند منجر به ترجمه بد و سوء برداشت مشتری شود.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

شرکت‌های جهانی به چه نوع خدمات ترجمه نیاز دارند؟​

معمولاً برای ترجمه چند جمله می‌توان از نرم افزارهای ترجمه و گوگل استفاده کرد البته اغلب شرکت‌های جهانی به یکی از دلایل زیر نیاز به ترجمه دارند:

ترجمه متن اسناد و قراردادهای بین المللی

ترجمه سایت برای جهانی شدن وب سایت

ترجمه ومحلی سازی نرم افزار
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

برای ترجمه چه روشی مناسب‌تر است؟​

برای ترجمه محتوا دو گزینه وجود دارد: ترجمه ماشینی و یا مترجم حرفه‌ای

ترجمه با نرم افزارهای ترجمه و ماشینی:​

گوگل ترنسلیت و نرم افزارهای ترجمه رایگان زیادی وجود دارند که برای ترجمه استفاده می‌شوند. این نرم افزارهای آنلاین ترجمه عمومی و با دقت کمی را ارائه می‌دهند و مناسب اسناد و مدارک مهم نیستند.

مترجمان حرفه‌ای:​

مترجمان حرفه ایی افرادی هستند که با تسلط به قواعد و دستور زبان و عبارات محاوره‌ای، ترجمه با کیفیت و مطلوبی را ارائه می‌دهند. ترجمه تخصصی و اسناد مهم به بهترین شکل ممکن توسط مترجمان حرفه‌ای به زبان مقصد تبدیل می‌شود.

استفاده از ترجمه ماشینی و یا مترجمان حرفه‌ای می‌تواند با توجه به اهداف شرکت در پاره‌ای از موارد مورد توجه قرار گیرد. شرکت‌های جهانی برای تبلیغات، ترجمه محتوا و اطلاع رسانی تا چه حد می‌توانند به ترجمه ماشینی اعتماد کنند؟

شرکت‌های جهانی بدون ترجمه قادر به بقا و ادامه حیان نخواهند بود لذا در نظر گرفتن بودجه‌ای برای ترجمه دور از ذهن نیست. هزینه‌های ترجمه با افزایش فروش به زودی قابل برگشت خواهد بود. برای اطلاع بیشتر در این زمینه مطلب” چرا ترجمه ماشینی نمی‌تواند جای ترجمه تخصصی و انسانی را بگیرد؟” را می‌توانید مطالعه کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

چگونه یک پروژه ترجمه اجرا می‌شود؟​

ترجمه امری دشوار و زمان‌بر می‌باشد. برای ترجمه چندین بخش از محتوا و انجام پروژه‌های بزرگ، بهترین گزینه توزیع کار بین مترجمین حرفه‌ای است که در کسب و کار و نوع تجارت خاص، صاحب نظر می‌باشند. یک سیستم مدیریت ترجمه می‌تواند پروژه‌های ترجمه را به دست افراد متخصص و با تجربه برساند و ترجمه با کیفیت بالایی را تحویل بگیرد.

استفاده از مترجمین متخصص، از مزایای سایت‌های آنلاین ترجمه است. سیستم مدیریت در این موارد به گونه‌ای است که شرکت‌های جهانی با توجه به نوع حرفه و کسب و کار خود تقسیم بندی می‌شوند و محتوای ارائه شده برای ترجمه به متخصصینی در رشته مورد نظر برون سپاری می‌شود.

متخصصین حرفه‌ای ترجمه علاوه بر تسلط به زبان مادری، زبان مقصد را نیز با تمام جزئیات و به خوبی زبان مادری درک و تفسیر می‌کنند. با توجه به موارد گفته شده و اهداف شرکت می‌توان تصمیم مناسبی را برای استفاده از خدمات ترجمه در نظر گرفت.
 
بالا پایین