جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

ایتالیایی ضرب المثل

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته یادگیری زبان ها توسط Ela با نام ضرب المثل ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 664 بازدید, 30 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته یادگیری زبان ها
نام موضوع ضرب المثل
نویسنده موضوع Ela
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Ela
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
O mangiar questa minestra o saltar questa finestra

یا بگیرش یا ولش کن.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
Non tutte le ciambelle riescono col buco

همه دونات ها با سوراخ بیرون نمی آیند. (تو نمی توانی تو همه چیز برنده بشی.)

توضیح: این ضرب المثل به این اشاره می کند که واقعیت این است که همه چیز طبق برنامه پیش نمی رود و ما را تشویق می کند برای شگفتی هایی که وجود دارد آماده باشیم.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
Avere le mani in pasta

دستان خود را در خمیر قرار دهید.

توضیح: این ضرب المثل به درگیر شدن در یک موقعیت یا پروژه مشکوک اشاره دارد. معنای منفی دارد و معمولا برای اشاره به تجارت کثیف استفاده می شود.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
Cane che abbaia non morde

سگی که پارس می کند گاز نمی گیرد.

توضیح: همه ی ما با فردی بد خلق برخورد کرده ایم که فریاد می کشد و شاید حتی ما را تهدید می کند اما در نهایت کاملا بی خطر است. درست مثل سگی که با سر و صدای زیاد از خانه یا صاحبش محافظت می کند.



 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
Il lupo perde il pelo ma non il vizio

گرگ موهایش را از دست می دهد اما رذیله اش را نه. (پلنگ نمی تواند لکه های خود را تغییر دهد.)

ذات بد نیکو نگردد چون که بنیادش بد است.

توضیح: رهایی از عادت های بد بسیار دشوار است، یک فرد می تواند سخت کار کند تا در زندگی خود تغییراتی ایجاد کند، اما همچنان برای غلبه بر عادات خاص باید تلاش کند.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
Quando il gatto non c’è, i topi ballano

وقتی گربه دور است، موش ها می رقصند.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
A caval donato non si guarda in bocca

اسب پیش کشی را دندان هاشو نمی شمرند.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
I panni sporchi si lavano in famiglia

لباس های کثیف در خانواده شسته می شود.

توضیح: این ضرب المثل به مسائل خصوصی اشاره دارد. بیان می کند که بهتر است مسائل حساس را در دایره کسانی که به طور مستقیم درگیر آن هستند حل کنید، فقط کسانی که نزدیک هستند مانند اعضای خانواده تنها آن ها می توانند آن را درک کنند. افراد بیرونی ممکن است به اشتباه تفسیر کنند.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
Chi si assomiglia si piglia

کسانی که شبیه هم هستند، یکدیگر را انتخاب می کنند.

توضیح: این ضرب المثل به این اشاره دارد که مردم تمایل دارند با کسانی ارتباط برقرار کنند که شخصیت، سبک زندگی و سلیقه مشابهی با آن ها دارند. به همین دلیل برقراری ارتباط با افرادی که شبیه خودمان هستند، آسان تر است.

 
موضوع نویسنده

Ela

سطح
5
 
[کاربرویژه انجمن]
کاربر ویژه انجمن
Jul
3,030
13,983
مدال‌ها
9
Tra moglie e marito non ci mettere il dito

بین زن و شوهر قرار نگیرید.

توضیح: این ضرب المثل بیان می کند که نباید درگیر مسائل خانوادگی که مربوط به خودتان نیست شوید. زیرا مشکلات زوجین تنها بین خودشان حل شدنی است، پس نباید دخالت کنیم.

 
بالا پایین