جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی فنون ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط ادوارد کلاه به سر با نام فنون ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 119 بازدید, 16 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع فنون ترجمه
نویسنده موضوع ادوارد کلاه به سر
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط ادوارد کلاه به سر
موضوع نویسنده
طنزنویس
نویسنده حرفه‌ای
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
7,432
29,260
مدال‌ها
15
تطبیق سبک ترجمه با نوع متن

هر متن تخصصی، نیاز به یک فرمت خاص خود دارد که درجات مختلفی از سبک رسمی هستند. با توجه به نوع متن و مخاطبان آن، سبک های مختلفی مورد استفاده قرار میگیرند؛ به عنوان مثال در متون و مقالات دانشگاهی استفاده از عبارات تخصصی و پیچیده باعث افزایش سطح ترجمه می شود اما برای ترجمه کاتالوگ ها و بروشورها که معمولا مخاطبان آنها افراد عادی هستند سبک نوشتاری غیر رسمی استفاده می شود که روان و قابل درک می باشد.
 
موضوع نویسنده
طنزنویس
نویسنده حرفه‌ای
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
7,432
29,260
مدال‌ها
15
آموزش ترجمه تخصصی انگلیسی به فارسی

زبان انگلیسی یا هر زبان خارجی دیگری را هم که بلد باشید، باز هم تا آموزش لازم را در خصوص ترجمه تخصصی متون نبینید امکان نوشتن متن و محتوایی صحیح برایتان مقدور نخواهد بود. ترجمه کردن نیز، راه و روش دارد. باید با اصول ترجمه و فنون آن آشنا باشید و با ظرافت‌های نوشتاری و کلامی، اقدام به تولید متنی کنید که برای خواننده آن دل‌پذیر، مطلوب و گویا باشد. برای ارائه کیفیت ترجمه در سطح بهتر باید نکاتی را در نظر گرفت که در این بخش آنها را به اشتراک می گذاریم.
 
موضوع نویسنده
طنزنویس
نویسنده حرفه‌ای
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
7,432
29,260
مدال‌ها
15
مهم ترین فنون ترجمه انگلیسی به فارسی:

جهت ترجمه متون انگلیسی به فارسی، شما مستلزم دانستن یکسری فنون هستید تا به کمک این فنون، متن ترجمه شده از همه لحاظ به صورت استاندارد ارائه شود. مهمترین این فنون عبارتند از:

به هیچ عنوان اصطلاحات انگلیسی را به صورت کلمه به کلمه ترجمه نکنید. بهترین روش ترجمه در این نوع جملات ترجمه آزاد است.

سبک و سیاق ترجمه را در نظر بگیرید.

هرچه قدر دامنه لغات فارسی شما وسیع تر باشد ترجمه تان نیز بهتر خواهد شد. در بسیاری از موارد مترجم معنای متن انگلیسی را کاملا متوجه می شود اما نمی تواند آن را به زبان فارسی ارائه دهد.
 
موضوع نویسنده
طنزنویس
نویسنده حرفه‌ای
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
7,432
29,260
مدال‌ها
15
حرف “را” مرجع مفعول را بلافاصله پس از مفعول در ترجمه بیاورید.

جملات طولانی انگلیسی را می توانید با اضافه کردن یک یا چند فعل توسط خود به دو یا سه جمله مجزا تبدیل کنید تا برای همه قابل فهم باشد.

برای متونی مثل متون حقوقی یا علوم اجتماعی، ترجمه آزاد به هیچ عنوان پیشنهاد نمی شود.

جملات مجهول در زبان انگلیسی باید به جملات معلوم تبدیل شود و در جمله فارسی یک فاعل فرضی در نظر گرفته شود.

ضمیر در زبان فارسی همیشه اول جمله می آید.

به ترجمه های ماشینی اعتماد نکنید و فقط برای معانی کلمات و گروه های اسمی به آن مراجعه کنید.
 
موضوع نویسنده
طنزنویس
نویسنده حرفه‌ای
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
7,432
29,260
مدال‌ها
15
برخی از کلمات معادل فارسی ندارند و یا حتی خود کلمه از معادل آن بیشتر در زبان فارسی جا افتاده است، به آنها دقت کنید.

در ترجمه تخصصی می توان جملات مفرد را به جمع و جمع را به مفرد تبدیل کرد.

در هنگام ترجمه انگلیسی به فارسی به بافت فرهنگی متن مقصد و بومی سازی کلمات دقت کنید.

به هم نشینی کلمات دقت کنید. در ترجمه متون تخصصی هم نشینی کلمات حرف اول را می زند برای مثال کلمه launch در جایی از متن ممکن است به معنای اجرا کردن باشد و درجایی دیگر به معنای پرتاب کردن.
 
موضوع نویسنده
طنزنویس
نویسنده حرفه‌ای
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
7,432
29,260
مدال‌ها
15
به معناهای مجازی در دو متن مبدأ و مقصد دقت کنید. مثلا در زبان انگلیسی owl یا همان جغد نماد هوش و ذکاوت است اما در زبان فارسی ممکن است نماد شومی و بد یمنی باشد. برای همین برای ترجمه انگلیسی به فارسی متنی که نیاز به معادل مجازی دارد باید سوای از معادل کلمه متن مبدا کلمه ای را در متن مبدا بیاوریم که در فرهنگ فارسی معادل معنای مجازی کلمه انگلیسی است نه معنای ظاهری.
 
موضوع نویسنده
طنزنویس
نویسنده حرفه‌ای
ارشد بازنشسته
نویسنده ادبی انجمن
نویسنده انجمن
Apr
7,432
29,260
مدال‌ها
15
گاهی اوقات در زبان انگلیسی مجهول بودن فعل جمله با حذف موصول به صورت مصدر خلاصه می شود.

بجای عبارت “مورد استفاده قرار می گیرد” از عبارت “استفاده می شود” استفاده کنید.

کلمه چنان چه اشتباه است و چنان که یا همان طور که درست تر است، به هنگام ترجمه شکل صحیح آن را به کار ببرید.

گاهی اوقات افعال گذشته به شکل کوتاه تری در متن ظاهر می شود لذا در ترجمه به این موارد دقت نمایید.
 
بالا پایین