جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی فن ترجمه | بررسی از نظر مترجمان موفق

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DELARAM با نام فن ترجمه | بررسی از نظر مترجمان موفق ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 105 بازدید, 15 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع فن ترجمه | بررسی از نظر مترجمان موفق
نویسنده موضوع DELARAM
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DELARAM
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
در تقویم بین‌المللی به نام روز ترجمه نام‌گذاری شده است. ترجمه یکی از حرفه‌های تاثیرگذار در تاریخ بشر است که میان ملت‌ها، فرهنگ‌ها و انسان‌های مختلف ارتباط برقرار می‌کند. بدون ترجمه، بسیاری از پیشرفت‌های فعلی رخ نمی‌داد. در واقع ترجمه پلی است که گذشته، امروز و آینده را به هم متصل می‌سازد.
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
ترجمه انواع مختلفی مانند ترجمه تخصصی، ترجمه هم‌زمان، ترجمه رسمی و … دارد که هر کدام از این شاخه‌ها، فوت و فن‌های مخصوص به خودش را دارد. هر فردی در شروع هر کار و حرفه‌ای، سوالاتی برایش مطرح می‌شود. اگر شما هم تازه وارد حرفه ترجمه‌ شده‌اید، احتمالا سوالاتی درباره این حرفه برایتان پیش آمده است.
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
ترجمه انواع مختلفی مانند ترجمه تخصصی، ترجمه هم‌زمان، ترجمه رسمی و... دارد که هر کدام از این شاخه‌ها، فوت و فن‌های مخصوص به خودش را دارد. هر فردی در شروع هر کار و حرفه‌ای، سوالاتی برایش مطرح می‌شود. اگر شما هم تازه وارد حرفه ترجمه‌ شده‌اید، احتمالا سوالاتی درباره این حرفه برایتان پیش آمده است.
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
برای پاسخ به سوالات شما، مصاحبه‌های مترجمان صاحب‌قلم و شهیر ایرانی مانند محمد قاضی، بهالدین خرمشاهی، کریم امامی و … را بررسی کرده‌ایم و به این سوالات پاسخ داده‌ایم. البته این نکته هم قابل ذکر است که تعداد مترجمان توانای ایرانی بسیار بیشتر است و به علت کمبود وقت و منابع، امکان بررسی مصاحبه‌های بیشتر وجود نداشت.
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
ترجمه چیست؟ فن است یا هنر؟

بهاالدین خرمشاهی، مترجم و فرهنگ‌نویس فرهیخته ایرانی، در کتاب ترجمه‌کاوی (صفحه ۶۵) درباره ماهیت و چیستی ترجمه چنین می‌نویسد: «ترجمه آمیخته‌ای از هنر و فن است. بی‌شک یک ضلع آن هنر نویسندگی است و یک ضلع دیگر آن صناعت و فن زبان‌دانی و ریزه‌کاری‌های فنی و تسلط به موضوع ترجمه و نظایر آن.
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
مترجم در عین آن‌که تابع مولف است، ولی مقلد او نیست، یا برده‌وار از او اطاعت نمی‌کند. بلکه خود نیز مولف دیگر و تکمیل‌کننده مولف اصلی است. اگر مولف آفرینشگر باشد، مترجم بازآفرین است. ترجمه عکس‌برگردان نیست، فنی هنری یا هنری فنی است.
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
منظور از به کار بردن کلمه هنر درباره ترجمه این نیست که ترجمه در عداد هنرهای هفت‌گانه معروف است. ترجمه تابعی و گونه‌‌ای از هنر نویسندگی به معنای وسیع آن است. فقط مولف نیست که باید واژگان وسیع و مهارت زبان_ ادبی و حسن تعبیر و بلاغت و فصاحت داشته باشد. مترجم هم سایه به سایه مولف می‌رود و همانند او از باریکناهای زبانی و ادبی می‌گذرد. و از تنگناها و گردنه‌های دشوار معنایی_ زبانی، سرافراز یا سرافکنده بیرون می‌آید.
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
شاید هر نویسنده‌ای نتواند مترجم باشد، ولی هر مترجم باید بالفعل _یا بالقوه نزدیک به بالفعل_ نویسنده باشد. وگرنه ترجمه‌های تحت‌اللفظ بی‌روح ماشین‌وار را همانا ماشین‌های ترجمه و کامپیوترها بهتر انجام می‌دهند.»
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
مترجم خوب کیست؟

علی صلح‌جو، نویسنده و مترجم زبده، در کتاب از گوشه و کنار ترجمه درباره مترجم خوب، این چنین می‌نویسد:
«مترجم باید سه توانایی داشته باشد تا بتواند خوب ترجمه کند: تسلط به زبان مبدا و مقصد، و احاطه به موضوع. هر یک از این‌ها نباشد، کار پیش نمی‌رود. اما موضوع فقط فیزیک و ریاضی و ادبیات و هنر نیست. آیا تاکنون پیش آمده است که بروشور راهنمای راه‌اندازی و طرز کار با وسیله‌ای، مثلا ماشین ریش‌تراش یا اسباب‌بازی الکترونیکی را ترجمه کنید؟ امکان ندارد بتوان، بدون دیدن آن وسیله، ترجمه درست و قابل فهمی عرضه کرد.»
 
موضوع نویسنده

DELARAM

سطح
7
 
⦋نویسنده ادبی انجمن⦌
نویسنده ادبی انجمن
Dec
2,542
19,714
مدال‌ها
17
پیش‌نیازهای ترجمه چیست؟

کریم امامی، مترجم و ویراستار توانای ایرانی، در مصاحبه‌ای با فصلنامه پیام کتابخانه (این مصاحبه در کتاب از پست و بلند ترجمه نیز آورده شده است)، درباره پیش‌نیازهای ترجمه چنین می‌گوید:
«اندکی قریحه و مقدار بسیار زیادی عشق و علاقه. اگر کسی به کار ترجمه علاقه نداشته باشد و از سر وظیفه‌شناسی یا صرفا برای دریافت حق‌الترجمه در این روزگار گرانی ترجمه کند، زود کم‌حوصله می‌شود، کار خود را درست انجام نمی‌دهد. ترجمه خوب نیاز به حوصله و صرف وقت دارد. بعضی از مشکلات متن را نمی‌شود به سرعت حل کرد…»
 
بالا پایین