جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی فن ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط آساهیر با نام فن ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 293 بازدید, 13 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع فن ترجمه
نویسنده موضوع آساهیر
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط آساهیر
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12
صحیح ترین روش رشد دادن مهارت مترجم این است که همزمان با یادگیری ساختارهای دستور زبان و افزایش تعداد لغات یادگرفته شده، شروع به ترجمه متن‌های عمومی(غیرتخصصی) نماید و ترجمه‌ی خود را با نمونه ترجمه‌ی معتبر همان متن مقایسه نمایند تا کم و کاستی‌ها مشخص شود. پس از آن باید بر مسئله تمرین و استمرار کار ترجمه تاکید نمود که از اهمیت زیادی برخوردار می‌باشد. امروزه با توجه به امکان استفاده از اینترنت و سایت‌های «فارسی‌زبانی» که مطالب خود را به چند زبان ترجمه می‌کنند که می‌تواند منبع معتبری هم باشد می‌توان کار مقایسه ترجمه را با مطالب آن سایت‌ها انجام داد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12
مترجم باید دارای قدرت تخیل قوی باشد و حدس‌های قریب یه یقین بالایی در ترجمه متون داشته باشد. درگیر شدن با ترجمه متن‌های سنگین و اصلاح نمودن متون تخصصی توسط خود فرد نیز یکی از روش‌ها می‌باشد. هنر حدس زدن «معنی درون‌بافت می‌تواند به مرحله‌ای برسد که نیاز مراجعه به فرهنگ لغت نداشته باشد و ترجمه پله به پله متن همراه با مرور تدریجی و با سرعت کم بدست می‌آید. برخورد با متون سخت فلسفی و ادبیات می‌تواند تا حد زیادی قدرت حدس فرد را بالا ببرد. هر چه دایره لغت مترجم وسیع‌تر باشد نیاز کمتری به فرهنگ لغات دارد و می‌تواند بیشتر بر روی متن تمرکز نماید و جملات ادبی‌تری بنویسد
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12
اصولاً زمانی که مترجم بر چهارچوب متن تسلط نداشته باشد زود خسته می‌شود و کم کم از ترجمه بیزار می‌گردد. پس تسلط بر اصول ساختاری زبان مبداء بسیار حایز اهمیت می‌باشد. یکی از مهمترین موضوعات اصول ترجمه حفظ بافت زبان اصلی ترجمه می‌باشد و نبایستی چیزی به متن اصلی اضافه یا کم شود. مهمترین مشکل اولیه‌ی نگارنده در ترجمه کم بودن دایره لغات بوده است که حتی بعضی موارد باعث دورشدن از ترجمه می‌شد ولی پشتکار زیاد و ترجمه زیاد این مشکل را تا حدی برطرف نمود .همچنین خواندن رمان‌هایی با ترجمه مترجمین معروف می‌تواند قدرت تخیل فرد را بالا ببرد و فرد را از نظر ادبیات فارسی قوی سازد و این منجر به شیوایی نگارش فرد می گردد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
موضوع نویسنده

آساهیر

سطح
7
 
GELOFEN
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,024
26,736
مدال‌ها
12
زبان شامل سه لایه فرم، معنا و هدف می‌باشد که توجه به هر سه مورد در ترجمه ضرورت دارد. فرم شامل ساختارهای آوایی، لغوی وگرامری زبان و همچنین خصیصه‌های سبکی آن است و مختص خود زبان می‌باشد. معنا مربوط به مفاهیم و احساساتی است که نویسنده قصد دارد به خواننده انتقال دهد و هدف همان پیام مورد نظر نویسنده است. اولین مرحله در ترجمه تحلیل و تفسیر زبان مبدأ و بررسی سه لایه مذکور آن می‌باشد. در مرحله دوم می بایست متنی جدید خلق کرد که همان پیام نویسنده را در زبان مقصد به مخاطب القا کند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: DLNZ.
بالا پایین