جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی قید های انگلیسی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام قید های انگلیسی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 125 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع قید های انگلیسی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
If یکی از جزء قیدی ها می باشد و همانند جزء قیدی as نکاتی دارد که در زیر به آن اشاره می شود.
معمولا جملاتی که در آنها جزء قیدی if به کار می رود برای بیان شرط های ممکن، محتمل ، غیر ممکن و یا واقعیت های علمی یا محتوم بکار می رود لذا ساختارهایی به صورت زیر دارد :
👈🏻ساختار اول : If حال ساده , آینده ساده ( شرطی ممکن )
👈🏻ساختار دوم : If گذشته ساده , آینده در گذشته ساده ( شرطی محتمل )
👈🏻ساختار سوم : If گذشته کامل , آینده در گذشته کامل ( شرطی غیر ممکن )
👈🏻ساختار چهارم : If حال ساده , حال ساده ( حقیقت علمی یا قابل پیش بینی )
نکته : نشانه زمان آینده will و shall , may , can , must می باشد که may , can , must نیز در زمان حال هم کاربرد دارند.
نکته : نشانه زمان آینده در گذشته would و should , might , could می باشد که should برای زمان حال و could برای زمان گذشته هم به کار می رود.
نکته : گاهی اوقات قسمت بند اصلی به صورت امری می آید.
If the book is interesting, buy it.
If he has moved into his new flat, visit him.

نکته قابل تامل در شرطی ها این است که ساختارهای دوم به بعد حاصل یک زمان به عقب برگرداندن زمان شرطی ساختار قبلی است.
حال ساده —--> گذشته ساده —---> گذشته کامل
آینده ساده —---> آینده در گذشته ساده —---> آینده در گذشته کامل
نکته : زمان گذشته اگر به عقب برگردد کامل در نظر گرفته می شود.
نکته : مصدر زمان ندارد لذا اگر بخواهیم به عقب برگردانیم کاملش می کنیم.
مثال :
👉🏻Reading books is very useful.
خواندن کتاب ها خیلی مفید است
یک زمان به عقب برمی گردیم
👉🏻Having read books in your childhood is very useful.
خواندن کتاب ها در دوران کودکی خیلی مفید اس

وقتی RT5a را یک زمان به عقب برگردانیم
Washing the dishes, ali wached the tv.
به RT5c تبدیل می شود
Having wached the dishes, ali wathed the tv.

دانستن ساختارهای شرطی به تشخیص گشتار RT3 کمک می کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
The inherent desire to develop a new teaching methodology in the field of translation caused him to spend 11 years to devise an efficient teaching method.

برای ترجمه این جمله باید حوزه علمی متن مشخص شود به دلیل اینکه اگر این حوزه مشخص نشود نمی توان ترجمه مناسب هر کلمه را به درستی قرار داد. به عنوان مثال ترجمه desire به عنوان اسم در دیکشنری در حوزه فقهی "هوی"، در حوزه روانشناسی" میل" و به طور عمومی" شهوت" ، "آرزو" ، "خواسته" و "کام" می باشد. و یا ترجمه inherent در حوزه علوم هوایی" ماندگار" و در روانشناسی" ذاتی" می باشد.

با توجه به کلمه teaching که صفت می باشد و از فعل teach مشتق شده است که به معنای "آموختن" ، " تعلیم دادن"، "درس دادن"، "مشق دادن" و "تدریس کردن" می باشد وبا توجه به اینکه ترجمه teaching ( آموزنده، آموزشی، تعلیم دهنده، تعلیمی، تدریسی و ... ) حوزه متن آموزشی است در نتیجه "خواسته" یا "آرزو" را برای desire و "ذاتی" را برای inherent در نظر می گیریم. در نتیجه :

The inherent desire to develop a new teaching methodology
آرزوی ذاتی ( قلبی ) جهت توسعه دادن یک روش آموزشی جدید

کلمه filed به عنوان اسم ترجمه های فراوانی دارد به دلیل اینکه ترجمه علم روانشناسی inherent را انتخاب نمودیم در اینجا نیز ترجمه filed را در علم روانشناسی یعنی "رشته" در نظر می گیریم در نتیجه:

in the field of translation
در رشته ترجمه

در اینجا به دلیل اینکه فعل caused دو طرفیتی به کار رفته ( به خاطر وجود him که بعد از آن آمده و ضمیر جانشین گروه اسمی به عنوان NP2 می باشد ) از ترجمه های دو ظرفیتی آن استفاده می کنیم مثل "واداشت" یا "ایجاد کرد" درنتیجه ترجمه های یک ظرفیتی همچون "باعث شد" ، "موجب شد" یا "سبب شد" برای این جمله مفید نمی باشد. در مورد devise هم همینطور از معانی "تدبیر کردن"، "درست کردن"، "اختراع کردن" و "تعبیه کردن" مناسب ترین را انتخاب می کنیم.

caused him to spend 11 years to devise an efficient teaching method
واداشت او را که بپردازد 11 سال برای درست کردن ( اختراع کردن ) یک شیوه آموزشی کارامد ( موثر )

ترجمه ویرایش شده :

آرزوی دیرینه و قلبی برای توسعه روش آموزشی جدیدی در حوزه ترجمه باعث شد ( او را واداشت ) که 11 سال از عمر خویش را وقف ابداع یک شیوه آموزشی کارامد نماید.
 
بالا پایین