جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مترجمین حرفه ای

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام مترجمین حرفه ای ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 233 بازدید, 3 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مترجمین حرفه ای
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مترجم حرفه‌ای شخص یا اشخاصی هستند که اشراف کامل به موضوع دارند و توانایی نگارش به هر دو زبان مبدا و مقصد را دارند. این افراد اغلب به ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی مسلط هستند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مزایا: مترجمین حرفه‌ای با کیفیت‌ترین ترجمه‌های ممکن را ارائه می‌دهند.

معایب: این شیوه پرهزینه‌ترین شیوه است و به نظر می‌رسد سرعت ترجمۀ این افراد کمتر است. هنگامی که مترجمین حرفه‌ای به ترجمه‌های گذشته و یا به عبارتی، حافظۀ ترجمه در صنعت ترجمه دسترسی پیدا می‌کنند، می‌توانند اقدامات زیادی به منظور افزایش بهره‌وری خود انجام دهند. استفاده از فناوری‌های سازگار ، بافت بصری و دیگر ابزارهای ترجمه اغلب سبب افزایش خروجی آن‌ها به دو برابر و یا حتی بیشتر می‌شود. با این حال، بدون وجود چنین ابزارهایی، یک مترجم حرفه‌ای به طور میانگین تنها قادر به ترجمۀ 2000 کلمه در روز است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
41-768x512.jpg
توصیه: ابزارهایی همچون حافظۀ ترجمه، بافت بصری، واژه نامه‌ها، راهنماهای سبکی و دیگر امکانات زبان‌شناختی را در اختیار مترجمین خود قرار دهید تا میزان موفقیت آن‌ها افزایش یابد. مهم‌ترین مطالبی را که مشتریان مستقیماً با آن‌ها روبرو می‌شوند و بیش از همه مبادله می‌شوند همچون رشته‌های رابط کاربری، ایمیل‌های بازاریابی و صفحه‌های فرود (لندینگ پیج‌ها) را برای مترجمین حرفه‌ای ارسال کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

ساده‌سازی به کمک فناوری​

نکتۀ مثبت دربارۀ هریک از شیوه‌های مذکور برای ترجمه متون و ترجمه دقیق فیلم و صوت آن است که به خوبی با هم ادغام می‌شوند. در واقع، نیازی نیست تنها یک مورد از آن‌ها را برگزینید. تنها به خاطر داشته باشید هر شیوه‌ای که انتخاب می‌شود، آن را توسط یک پلتفرم شفاف و داده‌محور مدیریت کنید.

ویژگی‌هایی یک سیستم مدیریت ترجمۀ کارآمد دارای:​

-ترجمه را ساده‌سازی و خلاصه می‌کند.
-دسترسی کامل به تمامی اطلاعات ترجمه‌ای فراهم می‌کند.
-داده‌ها را به منظور مشخص کردن حوزه‌هایی که لازم است بهبود یابند، به کار می‌گیرد.
-نوعی فرآیند آمادۀ استفاده را تدوین می‌کند که وظایف دستی را حذف می‌کند.
-وضعیت کنونی تمامی ترجمه‌های در حال انجام را مشخص کرده و یک امتیاز کیفی را برای آن‌ها معین می‌کند.
-ابزارهای مورد نیاز برای ارائه ترجمۀ صحیح در همان مرتبۀ نخست را برای مترجمان فراهم آورده و بهره‌وری آن‌ها را افزایش می‌هد.
 
بالا پایین