Puyannnn
سطح
4
مهمان
- Sep
- 13,532
- 22,013
- مدالها
- 3
احمد پرهیزی مهمترین آفت ترجمه را این میداند که مترجمان جوان میخواهند ره صد یا چندساله را یکشبه بروند. او معتقد است ترجمه در ایران نیازمند کیفیتسنجی است، تجربه هم نشان داده که خوانندگان ادبیات در ایران در انتخاب آثار به مترجم توجه نمیکنند، اگر هم توجه کنند بیشتر به شهرت او نگاه میکنند تا کیفیت کارش. مترجمان بد مشهور هم کم نداریم.
احمد پرهیزی، روزنامهنگار و مترجم ایرانی است. او چندین کتاب را از فرانسوی و انگلیسی از آثار موریس بلانشو و مارسل پروست به زبان فارسی ترجمه کرده است.
در سال ۲۰۱۷، ترجمه او با عنوان «ضد سنتبوو» نامزد دریافت جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد.
پرهیزی لیسانس ادبیات فرانسه را از دانشگاه شهید بهشتی در تهران و مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته روزنامهنگاری از دانشگاه مونپلیه اخذ کرده است.
اخیرا کتاب «ه ه ح ه»، لوران بینه با ترجمه این مترجم برگزیده پنجمین دوره جایزه «ابوالحسن نجفی» شد. در پی این موضوع گفتوگویی با او داریم که در پی میآید:
مترجم بد مشهور کم نداریم
اختصاص جایزه ادبی برای ترجمه چه تاثیری بر وضعیت ترجمه در کشورمان میتواند داشته باشد و یا چه نقشی میتواند ایفا کند؟
ترجمه در ایران نیازمند کیفیتسنجی است، یا از طریق نقد مطبوعاتی یا به روشهای دیگر از جمله جوایز ادبی. نقد مطبوعاتی ترجمه در ایران کمابیش وجود ندارد. تجربه هم نشان داده است که خوانندگان ادبیات در ایران جز عده اندکی چندان در انتخاب آثار به مترجم توجه نمیکنند، اگر هم توجه کنند بیشتر به شهرت او نگاه میکنند تا کیفیت کارش. مترجمان بد مشهور هم کم نداریم که از قضا برخی به دلیل همان نقدهای مطبوعاتی به معروفیت رسیدهاند، این موضوع بخصوص در عصر رسانههای اجتماعی شدت بیشتری گرفته است و خواهد گرفت.
بدین ترتیب در ایران جایزه ادبی در حوزه ترجمه میتواند تأثیر جدی بر بازار نشر این آثار بگذارد و در بلندمدت به رشد کیفی آثار کمک کند. در ایران جایزه مستقل ترجمه تا به امروز وجود نداشته است. جایزه نجفی در آغاز راه است و شروع بسیار خوبی داشته است اما مهم است که این جایزه تداوم داشته باشد تا بتواند جریانساز باشد، تا همین امروز هم البته اثرات مثبت این جایزه را میتوان دید. درمجموع جوایز باید بتوانند خوانندگان را متوجه کیفیت آثار ادبی کنند.
احمد پرهیزی، روزنامهنگار و مترجم ایرانی است. او چندین کتاب را از فرانسوی و انگلیسی از آثار موریس بلانشو و مارسل پروست به زبان فارسی ترجمه کرده است.
در سال ۲۰۱۷، ترجمه او با عنوان «ضد سنتبوو» نامزد دریافت جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی ایران شد.
پرهیزی لیسانس ادبیات فرانسه را از دانشگاه شهید بهشتی در تهران و مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته روزنامهنگاری از دانشگاه مونپلیه اخذ کرده است.
اخیرا کتاب «ه ه ح ه»، لوران بینه با ترجمه این مترجم برگزیده پنجمین دوره جایزه «ابوالحسن نجفی» شد. در پی این موضوع گفتوگویی با او داریم که در پی میآید:
مترجم بد مشهور کم نداریم
اختصاص جایزه ادبی برای ترجمه چه تاثیری بر وضعیت ترجمه در کشورمان میتواند داشته باشد و یا چه نقشی میتواند ایفا کند؟
ترجمه در ایران نیازمند کیفیتسنجی است، یا از طریق نقد مطبوعاتی یا به روشهای دیگر از جمله جوایز ادبی. نقد مطبوعاتی ترجمه در ایران کمابیش وجود ندارد. تجربه هم نشان داده است که خوانندگان ادبیات در ایران جز عده اندکی چندان در انتخاب آثار به مترجم توجه نمیکنند، اگر هم توجه کنند بیشتر به شهرت او نگاه میکنند تا کیفیت کارش. مترجمان بد مشهور هم کم نداریم که از قضا برخی به دلیل همان نقدهای مطبوعاتی به معروفیت رسیدهاند، این موضوع بخصوص در عصر رسانههای اجتماعی شدت بیشتری گرفته است و خواهد گرفت.
بدین ترتیب در ایران جایزه ادبی در حوزه ترجمه میتواند تأثیر جدی بر بازار نشر این آثار بگذارد و در بلندمدت به رشد کیفی آثار کمک کند. در ایران جایزه مستقل ترجمه تا به امروز وجود نداشته است. جایزه نجفی در آغاز راه است و شروع بسیار خوبی داشته است اما مهم است که این جایزه تداوم داشته باشد تا بتواند جریانساز باشد، تا همین امروز هم البته اثرات مثبت این جایزه را میتوان دید. درمجموع جوایز باید بتوانند خوانندگان را متوجه کیفیت آثار ادبی کنند.