جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مراحل ابتدایی ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام مراحل ابتدایی ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 349 بازدید, 10 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مراحل ابتدایی ترجمه
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
بنا به گفتۀ نیومارک، یکی از بنیانگذاران مطالعات ترجمه، ترجمه پدیدهای قابل بحث است. ترجمه امری است نه کاملا عینی و نه کاملاً ذهنی. در ترجمه هیچ قانون لایتغیری وجود ندارد، همه قوانین نسبی است. هر اصل یا قانون را باید با قید معمولا به کار برد. قیود هرگز، همیشه و باید در ترجمه جایی ندارد. در ترجمه هیچ حکم قطعی وجود ندارد. با این حال مترجمین و کارشناسان این رشته همواره به دنبال تعیین و تبیین دستورالعمل و چهارچوبی مشخص برای کار ترجمه بودهاند. معمولاً به دانشجویان مترجمی که در آغاز راه ترجمه هستند، توصیه میشود که با مراحل زیر آشنا شده و کار ترجمه خود را بر مبنای اصول زیر پیش ببرند:
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ اول: خواندن متن

برای آنکه مترجم تصویری کلی نسبت به موضوع بیابد، لازم است یک بار آن را بخواند. هدف کلی اولین مرحله از ترجمه، ترجمه لغات یا ساختارهای دشوار متن نیست، بلکه فهم کلی متن است.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ دوم: خواندن مجدد متن

در این مرحله دانشجویان باید دو نکته را در نظر بگیرند:

الف) نوع متن: آیا متن مورد نظر داستانی، محاورهای، توصیفی یا تحلیلی است؟

ب) سبک متن: سبک متن کدام یک از موارد زیر است:

اداری (official). ریختن زباله در این مکان اکیداً ممنوع است.

رسمی (formal). تقاضا میکنیم از ریختن زباله در این مکان خودداری کنید.

خنثی (neutral). در این مکان زباله نریزید.

غیررسمی (informal). لطفا در اینجا زباله نریزید.

محاورهای (colloquial). زباله نریزید. اینجا را خانه خودتان بدانید.

عامیانه (slang). اینجا آشغالدانی نیست.

مستهجن (taboo). بر پدر و مادر کسی لعنت که در اینجا زباله بریزد.

البته ممکن است گاهی مرز بین انواع سبکها چندان دقیق و روشن نباشد.

ج) کیفیت متن: آیا نویسنده به موضوع احاطۀ کافی داشته و انشای متن، کیفیت خوب داشته است؟

د) مخاطب متن: مخاطب متن در زبان مبدأ و نیز مخاطب احتمالی آن در زبان مقصد کیست؟
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ سوم: مشخص کردن کلمات و عبارات ناآشنا
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ چهارم: استفاده از فرهنگ لغت

بهتر است دانشجویان برای ترجمه هم از فرهنگ دو زبانه و هم از فرهنگ یک زبانه استفاده کنند و معنی کلمات ناآشنایی را که قبلاً مشخص کردهاند، بیابند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ پنجم: ترجمۀ شفاهی

در این مرحله دانشجویان باید متن را شفاهی ترجمه کنند. فایده این کار این است که دانشجویان درمییابند برای درک کلی متن مجبور به استخراج کلیه لغات ناآشنای متن نیستند. آنها با شنیدن ترجمه خود، میتوانند برخی از ترکیباتی را که نامأنوس به نظر میرسند، اصلاح کنند. در ترجمۀ شفاهی، در مقایسه با ترجمۀ کتبی، میتوان کلمات و عبارات را با انعطاف بیشتری برگردان کرد. بعد از ترجمۀ شفاهی، دانشجویان میتوانند به سراغ کلمات یا عبارتی بروند که هنگام ترجمه نتوانستند برای آنان معادل مناسبی بیابند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ ششم: ترجمۀ کتبی

با گذر از این پنج مرحله، کار ترجمه کتبی بسیار سادهتر میشود. بهتر است ترجمه به صورت یک خط درمیان نوشته شود تا جای کافی برای تصحیح و ویرایش وجود داشته باشد.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ هفتم: بازخوانی ترجمه

در ابتدا دانشجو باید به دقت ترجمه خود را با متن اصلی مقایسه کند تا مطمئن شود که چیزی از قلم نیفتاده است. سپس برای اطمینان از رعایت علائم نشانهگذاری و دیگر جنبههای مرتبط با نوع، سبک و کیفیت متن مورد نظر، ترجمه را بازخوانی کند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ هشتم: وقفه

در این مرحله بهتر است دانشجو برای مدتی ترجمه را به کلی کنار بگذارد و اصلاً به آنچه نوشته فکر نکند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مرحلۀ نهم: روی آوردن مجدد به ترجمه

پس از آنکه برای مدتی موقتاً خود را از دغدغۀ ترجمهای که نوشته رها کرد، دوباره متن اصلی و سپس ترجمۀ خود را چنان که گویی برای اولین بار آن را میخواند، بازخوانی کند.
 
بالا پایین