جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مزایا و معایب شغل مترجمی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام مزایا و معایب شغل مترجمی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 1,016 بازدید, 23 پاسخ و 2 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مزایا و معایب شغل مترجمی
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
فعالیت به عنوان یک فریلسنر

بسیاری از مشاغل چنین انعطاف پذیری را برای انتخاب بین کار به عنوان فریلنسر یا کارمند ارائه نمی دهند. کار در یک شرکت می تواند برای برخی رضایت بخش باشد زیرا از حمایت دائمی سایر اعضای گروه برای حفظ انگیزه برخوردار هستند. اما اگر از آن دسته افرادی هستید که ترجیح می دهند از آزادی خود لذت ببرند، می توانید سبک زندگی یک فریلنسر را انتخاب کنید.
شما به عنوان یک مترجم فریلنسر آزاد هستید که با آسایش کار کنید و وظایف خود را به راحتی انجام دهید. همچنین شما می توانید در هر لحظه از وقت خود بدون تشریفات شرکتی کارتان را انجام دهید و از امکانات منزلتان در حین کار بهره ببرید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
معایب شغل مترجمی

تا اینجا مزایای شغل مترجمی را بیان کردیم. اما هر شغلی همانطور که مزایایی دارد، معایبی را نیز در بر میگیرد. به هر حال هر دو روی سکه هیجان انگیز است. اما لازم است قبل از انتخاب شغل خود به عنوان مترجم، آنها را در نظر بگیرید.
نکات زیر شما را در مورد دلایلی که ممکن است قبل از انتخاب شغل مترجمی دوباره فکر کنید، بهتر آگاه می کند:
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
نیازمند دانش عمیق در زبان

یکی از معایب شغل مترجمی این است که در دو زبان به دانش عمیق نیاز است. ظاهرا کار مترجمی آسان است اما باید جزئیات دقیقی در مورد زبان ها داشته باشید. همچنین، باید بدانید که بسته به زمینه و موضوع در سند، کدام کلمه به کدام کلمه ترجمه می شود. اگر در زبان مبدا و مقصد به دانش مناسبی نرسید نمیتوانید در ترجمه موفق شوید. در واقع اعتبارتان را به عنوان یک مترجم از دست خواهید داد.
ترجمه کار استرس زایی است زیرا همیشه با دلهره همراه است. با یک ترجمه و تفسیر اشتباه از سوی شما، مشتری ممکن است هزینه های زیادی را متحمل شود. حتی شما میتوانید به دلیل اشتباهات در چند دقیقه شغلتان را به طور کل از دست بدهید.
ما با شرایط استخدامی که در تیم ترجمر داریم، افرادی را انتخاب می کنیم که مطمئن هستیم به سطحی از دانش زبانی رسیده اند. مترجمان ابتدا با درخواست همکاری و ارسال رزومه باید در آزمونی شرکت نمایند تا سطح تخصصان مشخص گردد. پس از آن تعیین می شود که در چه بخشی و در چه سطحی فعالیت نمایند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
ماهیت رقابتی

در بین معایب شغل مترجمی به این مورد می رسید که این رشته از نظر درآمد بالا و شانس رسیدن به رتبه های بالاتر را دارد. بدون شک همین باعث شده تا دانشجویان زیادی خط مترجم شدن را دنبال کنند. این منجر به افزایش شدید رقابت برای گرفتن صندلی در یک شرکت برای این شغل می شود.
همچنین امروزه بسیاری از موسسات تنها تعداد کمی دانشجو را برای تحصیل در رشته مترجمی می گیرند. همین امر باعث شده است که بسیاری از افراد نتوانند به موسسه مورد نظر وارد شوند. اما هر ک.س با توجه به تخصصی که دارد میتواند بهترین موقعیت شغلی را به دست آورد. مانند تیم ترجمر که به دنبال بهترین هاست.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
بی نظمی در شرایط کاری

کار یک مترجم می تواند بسیار نامنظم باشد. گاهی اوقات شما به ساختن هواپیماهای کاغذی می پردازید و در زمان دیگر تمام روزهای هفته را مشغول به کار هستید. بدیهی است که این امر به تعداد پروژه هایی که شما یا شرکتتان با گذشت زمان دریافت می کنید بستگی دارد. همچنین بستگی به میزان کاری دارد که هم طرفین و هم مشتریان برای ترجمه به شما می دهند.
با تمام این شرایط باید متوجه باشید که این شغل براساس ظاهرش و آنطور که انتظار می رود اصلا معمولی نیست.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
احساس انزوا در شغل خود

معمولا افرادی که به صورت فریلنسر کار می کنند، این اتفاق برایشان پیش خواهد آمد و احساس تنهایی می کنند. در بیشتر مواقع، کار شما به عنوان یک مترجم به صورت تنها پیش می رود، مدیریت اسناد بزرگ و فکر کردن به تنهایی در مورد انتخاب کلمات صحیح برای ترجمه است.
در نتیجه ممکن است گاهی احساس کنید که ارتباطتان با دنیا قطع شده است. شما ممکن است فردی باشید که تنهایی را ترجیح دهید اما حتی در آن زمان هم گاهی احساس انزوا دارید و احساس می کنید که از دنیا و انسان ها جدا افتاده اید.
با این حال میتوانید با فعالیت در تیم هایی مانند سایت ترجمر کارتان را به صورت گروهی پیش ببرید. همکاری داشته باشید و مشورت کنید. در این صورت که از آن لذت خواهید برد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
درآمد بسیار متغیر

یکی از معایب شغل مترجمی که بسیار هم بارز است درآمد متغیر است. در صورتی که در یک شرکت کار می کنید، این احتمال وجود دارد که شما یک مبلغ مستمر از پروژه ها را دریافت کنید، اما حتی در این صورت نیز هیچ تضمینی وجود ندارد که درآمد ثابتی به دست آورید. گاهی اوقات ممکن است فورا یا در عرض چند روز یا در زمانی یک ماهه یا در برخی از موارد پس از 6 ماه از اتمام کار به شما حقوق پرداخت شود.
در مورد فریلنسری نیز شما در راس شرایط مالی خود قرار دارید. این شرایط را بسیار کند می کند و برای حفظ آن ممکن است سختی زیادی بکشید.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
ترجمه با کیفیت پایین

با افزایش محبوبیت مشاغل ترجمه، بسیاری از متخصصان خودخوانده و مترجمان سطح پایین شروع به قدم گذاشتن در این دنیا کردند. همین سبب شد تا ترجمه مترجمان خبره افت کیفیت پیدا کند و نه تنها برای شرکت ها بلکه برای مترجمان خبره و اصیل نیز شرایط سختی را ایجاد نماید.
شرکت ها ضررهای مالی بسیاری را متحمل شده اند و مترجمان به دلیل چنین مترجمان بی صلاحیتی پروژه های کمتری دریافت می کنند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مزایای کار با مترجمان سایت ترجمر

حال که با مزایا و معایب شغل مترجمی آشنا شدیم و دانستیم که باید برای انتخاب آن به چه نکاتی توجه کرد، میتوانیم تصمیم بگیریم که با چه گروه هایی همکاری داشته باشیم تا معایب را به حداقل رسانیم و از مزایا به بهترین نحو استفاده کنیم.
تیم ترجمر به عنوان یک گروه موفق در حوزه ترجمه توانسته است به بهترین شکل مزایا و معایب شغل مترجمی را شناسایی کرده و در راه رسیدن به اهدافش آن را پله قرار دهد. اما تیم ترجمر چه مزایا و برتری نسبت به سایر رقیبان دارد:
· همکاری با بهترین مترجمان در سطح کشور
· دریافت دستمزد به صورت پروژه ای
· مشورت و همکاری با مترجمان باتجربه
· به دلیل فعالیت گشترده همیشه پروژه برای ترجمه در دسترس است
· هر فرد در رشته تخصصی خودش مشغول به کار است
· نظم و انضباط در کار
· دریافت پروژه به صورت دلخواه
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
استفاده از یک مترجم مناسب چه مزایایی را در بر دارد؟

با توجه به فعالیت هایی که در تیم دانش گستر انجام شده است، با گذشت سال ها تجارب زیادی را به دست آورده ایم و توانسته ایم با افرادی وارد همکاری شویم که پیامدهای مثبتی برای تیم داشته اند. از جمله مزایای همکاری با مترجم مناسب می توان به موارد زیر اشاره کرد:
· زمانی که شما با یک مترجم مناسب و متخصص روبرو هستید دیگر نگران کیفیت کار نخواهید بود.
· از طرفی نیز میدانید که در زمان مقرر ترجمه‌تان به دستتان خواهد رسید.
· سرعت کار درکنار دقت بالای مفاهیم اصلی و تخصصی باعث می شود تا مشکلات به حد زیادی کاهش پیدا کند.
· زمانی که در رشته های تخصصی از مترجمان مناسب استفاده شود، کیفیت ترجمه تضمینی است.
· در نهایت ترجمه روان باعث رضایت مشتری خواهد شد.
مهمترین و اصلی ترین ملاک ما در تیم ترجمر کیفیت و رضایت مشتری است که این دو میسر نخواهد شد مگر با انتخاب مترجمان نمونه.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
بالا پایین