جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مضمون مشترک در ادبیات کودک

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام مضمون مشترک در ادبیات کودک ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 108 بازدید, 1 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مضمون مشترک در ادبیات کودک
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
مترجمان بزرگ در زمینه ادبیات کودک، مهم ترین ویژگی ترجمه برای این گروه سنی را در نظر گرفتن بن مایه و مضمون مشترک در این حوزه بدون در نظر گرفتن فرهنگ و زبان هر کشور می دانند. در واقع فعالین این حوزه معتقدند هیچ سبک ادبی شاخصی مانند ادبیات کودک نیست و ادبیات کودک از قید و بندهای زبانشناسی مستقل است.
هر اثری در این نوع ادبیات با هر زبانی که نوشته شود برای موفق شدن باید در چهارچوب ساختاری معین و سبک ویژه این گروه سنی باشد. در نتیجه مترجمان با ترجمه چنین اثر ساختارمندی به زبان‌های دیگر موجب خرسندی کودکان سراسر دنیا می‌شوند.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12
ترجمه کتاب کودکان علاوه بر اینکه ذوق مترجم را بالا می برد، راهی بسیار عالی برای تمرین نویسندگی هم می باشد. مترجم با تجربه به مرور می تواند متنی ضعیف در حوزه کودک را به متنی قوی تبدیل کند. البته که ویرایش آثار ضعیف از وظایف مترجمین نیست. مترجم تنها باید با وفاداری به متن اصلی مفاهیم را در سبک کودکانه ترجمه نماید. همچنین عدم بومی سازی شخصیت ها و یا عدم تغییر در خصوصیات شخصیت ها نیز از وظایف یک مترجم است.
از آنجا که کتاب های کودکان غالبا کوتاه هستند و در هر صفحه تعداد کمی جمله جا می گیرد، مترجم باید دقت کند تا از جملات کوتاه استفاده کرده و حس کنجکاوی کودک را درست به اندازه متن اصلی تحریک نماید.
 
بالا پایین