جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی معرفی اجمالی رشته مترجمی زبان انگلیسی به همراه بررسی آینده شغلی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ. با نام معرفی اجمالی رشته مترجمی زبان انگلیسی به همراه بررسی آینده شغلی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 351 بازدید, 14 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع معرفی اجمالی رشته مترجمی زبان انگلیسی به همراه بررسی آینده شغلی
نویسنده موضوع DLNZ.
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ.
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
حقوق و درآمد یک مترجم زبان انگلیسی در ایران

مقدار درآمد یک مترجم در ایران به سازمان و شرکتی که در آن کار می کند و همچنین سطح تخصص و تجربه کاری وی بستگی دارد. براساس گزارشی که در اواخر سال 1392 توسط تعدادی از متخصصان شغلی کشور صورت گرفته متوسط حقوق و درآمد مترجم در ایران به شرح زیر می باشد:

یک مترجم در اواخر سال 1392، حداقل درآمد 560/000 تومان ذکر شده است. حداکثر درآمد 1/500/000 تومان و متوسط درآمد ماهیانه 800/000 تومان می باشد.

البته این گزارش روی شاغلان این رشته که در مراکز دولتی و خصوصی مشغول کار هستند صورت گرفته است. مترجمینی که کارآفرین بوده و یا بصورت آزاد فعالیت می کنند قطعا با توجه به سطح مهارت و تخصص خود از لحاظ درآمدی شرایط متفاوتی را نسبت به درآمد های ذکر شده خواهند داشت. پس بدیهی است که هرچقدر سطح تخصص و تجربه بیشتر باشد درآمد ماهیانه فرد نیز بیشتر خواهد شد. البته این آمار برای سال 92 می باشد طبیعتا در سال 95 مقدار درآمد ماهیانه در این رشته بیشتر شده است.
 
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
معضلات بازار کار رشته مترجمی زبان

انگلیسی نداشتن مهارت و تجربه کافی در فارغ التحصیلان این رشتهعدم سازگاری این مهارت ها با تقاضای بازار کارنداشتن اطلاعات از وضعیت بازار کار رشته مترجمی نبود ارتباط موثر و سازنده بین ایران و سایر کشورهارکود و شرایط نامناسب اقتصادیجذب تعداد کمی از فارغ التحصیلان این رشته در مراکز دولتی

با توجه معضلاتی که به آن اشاره شد اگر دانشجو مهارت کافی در این رشته رو کسب کند میتواند شانس موفقیت خود در بازار کار رشته مترجمی زبان را بالا ببرد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
بهترین دانشگاه برای مترجمی زبان انگلیسی

برای رشته مترجمی زبان، دانشگاه علامه طباطبایی حرف اول رو بخاطر حضور گسترده ی اساتید حرفه ای در این گرایش میزند. دانشگاه خاتم هم چون اکثرا اساتید علامه در اون فعالیت دارند، دانشگاه خوبی در زمینه رشته مترجمی زبان هست. دانشگاه های مشهد و اصفهان هم به صورت تخصصی در زمینه ی ترجمه فعالیت دارن و دانشگاه های خوبی برای این رشته هستند.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
مهارت های زیر به مترجم خوبی شدن کمک می کند

داشتن مهارت هاي حل مشكل مهارت هاي فني و حرفه ايداشتن روابط عمومي بالاآشنایی با دانش كامپيوتر و دانش ریاضیات و علوم مهارت هاي آموزشي داشتن دانش مدیریتی بخصوص در امر تجارت و مهارت های مدیریت اطلاعاتآشنایی با زبان های خارجی دیگر

همچنین داشتن توانایی برقراری ارتباط و توانایی حل مسئله و وجود علاقه – پشتکار – جدیت و داشتن دغدغه در این امر می تواند در رسیدن فرد به موقعیت شغلی برتر در بازار کار رشته مترجمی زبان کمک کننده باشد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
موضوع نویسنده

DLNZ.

سطح
4
 
کاربر فعال انجمن
فعال انجمن
کاربر رمان‌بوک
Apr
3,063
6,848
مدال‌ها
6
نکاتی که نباید در رشته مترجمی زبان انگلیسی فراموش شوند

آموزش نظری این شته برای دانشجویان قبل از ورود به دانشگاه یک مشکل اساسی می باشد. آنها گرامر و قواعد زبان را می دانند اما متاسفانه نمی توانند به این زبان صحبت کنند. و اساتید ناچارند که در ترم های اول، دروس پایه زبان که شامل خواندن – نگارش و ترجمه است را آموزش بدهند. به همین دلیل بیشتر وقت دانشجویان در دوره کارشناسی صرفا به آموزش مهارت های اولیه زبان انگلیسی و قواعد کلی ترجمه می گذرد.


با توجه به دلایل بالا یک دانشجویی رشته مترجمی زبان انگلیسی باید پیش از ورود به دانشگاه با زبان انگلیسی آشنایی کامل داشته باشد. همچنین دانشجو باید به زبان فارسی نیز تسلط کامل داشته باشد. چون برای ترجمه هر زبانی به فارسی، باید بیشتر در زبان فارسی مهارت داشته باشند. البته صرف مهارت در داشتن دو زبان ، انسان را مترجم خوبی نمی کند. بلکه باید یک دانشجو از اطلاعات عموی خوبی نیز برخوردار باشد.
 
  • تایید
واکنش‌ها[ی پسندها]: Malke
بالا پایین