جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مفهوم «تغییر» در ترجمه متون ادبی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط -pariya- با نام مفهوم «تغییر» در ترجمه متون ادبی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 254 بازدید, 11 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مفهوم «تغییر» در ترجمه متون ادبی
نویسنده موضوع -pariya-
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط -pariya-
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
در طول تاریخ، تعریف‌های مختلفی از ترجمه شده است، اما در همة این تعریفها، چه تلویحاً چه تصریحاً، ترجمه را با تغییر ملازم دانسته‌اند؛ زیرا ترجمه، چه از دیدگاه نظری چه از دیدگاه واقعی و عملی به آن بنگیریم، بدون تغییر امکان ندارد. تفاوت میان تعریف‌ها، تفاوت میان حد و مرزی است که برای تغییر قائل شده‌اند. در ترجمة تحت‌اللفظی، تغییر به حداقل ممکن می‌رسد و در ترجمة آزاد تغییر بیان مرزی ندارد.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
اصطلاح تغییر را اولین بار کتفورد (1965) در چهارچوب نظریة زبان شناختی ترجمه به کار برده است. از این دیدگاه، تغییر به سطح کلمات و نحو یعنی به چهارچوب جمه محدود می‌شود. از نظر کتفورد، تغییر وقتی صورت می‌گیرد که کلمه یا ساختار متن مبدأ نظیری در زبان مقصد ندارد و مترجم ناگزیر از انجام تغییر است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
به عبارت دیگر، هر زبان قوانین دستوری خاصی دارد و از آنجا که ترجمه باید ضرورتاً از قوانین زبان مقصد متابعت کند، در مواردی که دو زبان بر یکدیگر انطباق نمی‌یابند، تغییر اجتناب ناپذیر است. به مثال زیر توجه کنید
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
The report is expected by the end of the year.

الف. گزارش تا پایان سال انتظار می‌رود.

ب. گزارش تا پایان سال باید آماده شود.

بین اجزای جملة (الف) و جملة انگلیسی شبهات صوری وجود دارد، اما اهل زبان این دو را معادل یکدیگر نمی‌دانند؛ چون دو فعل expect و «انتظار رفتن» در بافت جملة فوق معادل یکدیگر نیستند. برعکس، بین اجزای جملة (ب) و جملة انگلیسی شباهت صوری وجود ندارد، اما جملة (ب) معادل بافتی جملة انگلیسی است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
کتفورد پنج نوع تغییر را برمی‌شمارد: 1) تغییر سطح دستوری کلمه به سطح لغوی یا برعکس (level shift)؛ 2) تغییر مقوله؛ (class shift) 3) تغییر به واحدی بزرگتر (یعنی تغییر کلمه به گروه) (unit shift)؛ 4) تغییر ساختار (structure shift)؛ و 5) تغییر درون زبانی (intrasystem shift). مثالهایی از تغییرات پنجگانة فوق به قرار زیر است:
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12

1) تغییر سطح

It is certified that the above- named person has been working in this factory since 1997.

گواهی می‌شود که نامبرده از سال 1997 تاکنون در این کارخانه مشغول به کار بوده است.

در جملة انگلیسی مفهوم «تاکنون» در سطح نحو، یعنی در ساختار ماضی نقلی، بیان شده است، حال آنکه در فارسی این مفهوم در سطح کلمه بیان می‌شود.

 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
2) و 3) تغییر مقوله و تغییر به واحدی بزرگتر
دانشجوی قدبلند عینکی The tall student with the glasses


در اینجا صفت tall که به مقولة صفاتِ قبل از موصوف تعلق دارد، در ترجمه، بعد از موصوف آمده؛ یعنی تغییر مقوله داده است. همچنین در این مثال، موردی از «تغییر به واحدی بزرگتر» وجود دارد: از آنجا که صفت «عینکی» در انگلیسی معادلی در حد یک کلمه ندارد، در ترجمة عبارت فوق از فارسی به انگلیسی از واحدی بزرگتر از کلمه، یعنی گروه وصفی “with the glasses”، استفاده شده است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
4) تغییر ساختار
او شما را متقاعد خواهد کرد. He will convince you.

در جملة انگلیسی، ترتیب اجزای کلام به صورت فاعل + فعل + مفعول است. حال آنکه در جملة فارسی، ترتیب اجزای کلام عبارت است از فاعل + مفعول + فعل. بدین ترتیب، در ترجمة جملة انگلیسی فوق، تغییر ساختار صورت گرفته است.
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
5) تغییر درون زبانی
تغییر درون زبانی وقتی صورت می‌گیرد که ساختار هر دو زبان از نظر صوری شبیه یکدیگر است، اما در ترجمه نمی‌توان هر جملة مجهول انگلیسی را در هر کجا به جمله‌ای مجهول ترجمه کرد. (ر.ک. مثال1). همچنی
ن
 
موضوع نویسنده

-pariya-

سطح
6
 
[ مدیر ارشدبخش علوم و فناوری ]
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار رمان
مترجم ارشد انجمن
آموزگار انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
Jul
25,401
51,467
مدال‌ها
12
6- تغییر تصریح
از انواع دیگر تغییر، تصریح (explictitation) است و آن وقتی صورت می‌گیرد که اطلاعات متن مبدأ با صراحت و وضوح بیشتر به ترجمه انتال می‌یابد. مترجم گاه توضیحی به متن می‌افزاید، یا مقصود گوینده را که به اشاره بیان شده آشکار می‌کند، یا از حرف ربط استفاده می‌کند تا ارتباط منطقی روشنتری بین اجزاء یا جملات برقرار کند. این نوع تغییر عموماً بنا بر رعایت حال خواننده ترجمه صورت می‌گیرد.
 
بالا پایین