جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی مهارت‌های لازم برای مترجم تخصصی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط NIRI با نام مهارت‌های لازم برای مترجم تخصصی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 344 بازدید, 4 پاسخ و 0 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع مهارت‌های لازم برای مترجم تخصصی
نویسنده موضوع NIRI
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط NIRI
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

مهارت‌های لازم برای ترجمه تخصصی مقاله، کتاب و متن تخصصی

تسلط بر مهارت‌های زیر باعث می‌شود به راحتی بتوانید متن‌های تخصصی را ترجمه کنید.

آشنایی با موضوع تخصصی مقاله، کتاب و متن

آشنایی با موضوع تخصصی متن انگلیسی مزیت‌های زیر را به همراه دارد:

  • معنی جمله‌ها را به درستی متوجه می‌شوید و مفهوم آن‌ها را به طور صحیح به مخاطب منتقل می‌کنید در نتیجه خطاهای ترجمه‌تان کاهش می‌یابند.
  • تسلط بر موضوع متن باعث می‌شود ترجمه‌تان روان باشد و به صورت تحت‌الفظی ترجمه نکنید.
  • اگر با موضوع متن تخصصی آشنا باشید لازم نیست زمان زیادی را صرف سرچ بکنید پس سرعت ترجمه کردن‌تان افزایش می‌یابد.
برای آشنایی با موضوع تخصصی متن انگلیسی بهتر است زمانی را اختصاص دهید و درباره آن موضوع در اینترنت جست‌وجو کنید. آشنایی با اصطلاحات تخصصی متن نیز می‌تواند به شما کمک کند موضوع و مفهوم متن را درک کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

توانایی ریسرچ و پژوهش

گاهی با موضوع متن تخصصی انگلیسی آشنایی دارید اما طی متن، موضوع جدیدی (مثلا فرضیه جدیدی) وجود دارد که برای ترجمه باید مفهوم آن را به خوبی متوجه شوید.

برای کسب اطلاعات بیشتر درباره موضوع جدید باید توانایی ریسرچ و پژوهش‌تان را بهبود دهید.

راهکارهای زیر به شما کمک می‌کنند راحت‌تر بتوانید درباره موضوع جدید، اطلاعات مناسب به دست آورید:

  • جست‌وجو در پایگاه داده‌های معتبر مانند گوگل اسکالر (google scholar)، ساینس دایرکت (Sciencedirect)، امرلاد (Emerald) و …
  • مطالعه مقاله‌های فارسی در پایگاه داده‌هایی مانند نورمگز، مگ‌ایران و …
  • استفاده از کلیدواژه‌های مرتبط با موضوع هنگام ریسرچ
  • استفاده از کلیدواژه‌های متنوع و هم‌معنی هنگام ریسرچ
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

توانایی پیدا کردن معنی کلمه‌های تخصصی

هنگام ترجمه متن‌های تخصصی انگلیسی باید بتوانید به سرعت برای اصطلاحات و کلمه‌ها معادل‌ دقیق پیدا کنید. تکنیک‌های زیر به شما کمک می‌کنند ترجمه مناسبی برای کلمه‌های تخصصی انگلیسی پیدا کنید.

  • استفاده از ابزار جست‌وجوی پیشرفته گوگل
  • مراجعه به سایت‌های دانشگاهی
  • استفاده از ویکی‌پدیا
  • انجام سرچ انگلیسی و استفاده از خلاقیت
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

مهارت‌های فن ترجمه که مترجم‌های تخصصی نیاز دارند

اگر می‌خواهید متن تخصصی انگلیسی را ترجمه کنید یا می‌خواهید به عنوان مترجم تخصصی فعالیت کنید، یادگیری مهارت‌های زیر بسیار به شما کمک خواهند کرد.

ارزیابی کیفیت ترجمه

ارزیابی کیفیت ترجمه، باعث می‌شود ترجمه‌تان از جنبه‌های مختلفی بررسی شود و عیب‌ها و نواقصش تا حد زیادی کاهش پیدا کند. به همین خاطر بهتر است هنگام ترجمه متن تخصصی از معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه استفاده کنید. این معیارها عبارت‌اند از:

  • انتقال درست معنا و دقیق‌بودن ترجمه
  • خوانا‌یی و روان‌ بودن
  • نبود ابهام، رعایت قواعد دستوری و علائم نگارشی
  • پیوستگی و چیدمان متن
تسلط بر زبان مبدا و مقصد

برای درک کامل متن تخصصی باید بر ساختار و لغات زبان مبدأ تسلط داشته باشید و برای اینکه بتوانید مفهوم مطلب را به خوبی به زبان مقصد ترجمه کنید، باید ساختار زبان مقصد را بشناسید.

برای تسلط بر زبان مبدا و مقصد میزان مطالعه خود را (هم به زبان فارسی و هم انگلیسی) افزایش دهید و هنگام مطالعه به ساختار جمله‌ها و نوع کلمات و کاربرد آن‌ها دقت کنید. سعی کنید روزانه زمانی را صرف مطالعه کنید تا به مرور تسلط‌‌‌تان بر زبان فارسی و انگلیسی بیشتر شود.

داشتن نگارش مناسب و حفظ لحن مطلب

قبل از ترجمه هر متن تخصصی باید لحن آن را مشخص کنید و ترجمه را با همان لحن ارائه دهید. مثلا اگر لحن مطلب رسمی است باید با استفاده از لغت‌ها و اصطلاحات رسمی در زبان مقصد لحن رسمی را به مخاطب نشان دهید.

بهتر است با کلمه‌ها و عباراتی که مخصوص هر لحن است آشنا شوید تا هنگام ترجمه بر حسب نیاز از آن‌ها استفاده کنید و لحن را به خوبی به مخاطب منتقل کنید.
 
موضوع نویسنده

NIRI

سطح
7
 
خانمِ نیری.
ارشد بازنشسته
کاربر ویژه انجمن
کاربر رمان‌بوک
Mar
6,011
26,582
مدال‌ها
12

حفظ ساختار مطلب

هنگام ترجمه باید به ساختار مطلب مثل پاراگراف‌بندی و ساختار جملات دقت کنید. پاراگراف‌بندی باید با روند معنایی متن هماهنگی داشته‌باشد و خواننده را سردرگم نکند.

پس باید ساختار متن را حفظ کنید، تمام قسمت‌های آن را ترجمه کنید و مطلبی از آن کم یا به آن اضافه نکنید.
 
بالا پایین