مهارتهای فن ترجمه که مترجمهای تخصصی نیاز دارند
اگر میخواهید متن تخصصی انگلیسی را ترجمه کنید یا میخواهید به عنوان مترجم تخصصی فعالیت کنید، یادگیری مهارتهای زیر بسیار به شما کمک خواهند کرد.
ارزیابی کیفیت ترجمه
ارزیابی کیفیت ترجمه، باعث میشود ترجمهتان از جنبههای مختلفی بررسی شود و عیبها و نواقصش تا حد زیادی کاهش پیدا کند. به همین خاطر بهتر است هنگام ترجمه متن تخصصی از معیارهای ارزیابی کیفیت ترجمه استفاده کنید. این معیارها عبارتاند از:
- انتقال درست معنا و دقیقبودن ترجمه
- خوانایی و روان بودن
- نبود ابهام، رعایت قواعد دستوری و علائم نگارشی
- پیوستگی و چیدمان متن
تسلط بر زبان مبدا و مقصد
برای درک کامل متن تخصصی باید بر ساختار و لغات زبان مبدأ تسلط داشته باشید و برای اینکه بتوانید مفهوم مطلب را به خوبی به زبان مقصد ترجمه کنید، باید ساختار زبان مقصد را بشناسید.
برای تسلط بر زبان مبدا و مقصد میزان مطالعه خود را (هم به زبان فارسی و هم انگلیسی) افزایش دهید و هنگام مطالعه به ساختار جملهها و نوع کلمات و کاربرد آنها دقت کنید. سعی کنید روزانه زمانی را صرف مطالعه کنید تا به مرور تسلطتان بر زبان فارسی و انگلیسی بیشتر شود.
داشتن نگارش مناسب و حفظ لحن مطلب
قبل از ترجمه هر متن تخصصی باید لحن آن را مشخص کنید و ترجمه را با همان لحن ارائه دهید. مثلا اگر لحن مطلب رسمی است باید با استفاده از لغتها و اصطلاحات رسمی در زبان مقصد لحن رسمی را به مخاطب نشان دهید.
بهتر است با کلمهها و عباراتی که مخصوص هر لحن است آشنا شوید تا هنگام ترجمه بر حسب نیاز از آنها استفاده کنید و لحن را به خوبی به مخاطب منتقل کنید.