جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.

آموزشی نقش ضرب‌المثل‌ها در ترجمه

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط Tootia با نام نقش ضرب‌المثل‌ها در ترجمه ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 99 بازدید, 15 پاسخ و 3 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نقش ضرب‌المثل‌ها در ترجمه
نویسنده موضوع Tootia
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط Tootia
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
ضرب‌المثل‌ها عصاره‌ی فرهنگ، تاریخ و جهان‌بینی یک ملت هستند که در قالب جملاتی کوتاه و پندآموز تبلور یافته‌اند. آن‌ها به زبان، رنگ و بوی زندگی و اصالت می‌بخشند و در عین حال، یکی از پیچیده‌ترین چالش‌ها در فرایند ترجمه محسوب می‌شوند.
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
نقش ضرب‌المثل‌ها در ترجمه (از انگلیسی به فارسی و بالعکس):


۱.فراتر از کلمات←در ترجمه‌ی ضرب‌المثل، ترجمه‌ی «تحت‌اللفظی» معمولاً فاجعه‌بار است؛ زیرا ضرب‌المثل‌ها معنای خود را از بستر فرهنگی می‌گیرند، نه لزوماً از تک‌تک کلمات. برای مثال، عبارت انگلیسی "It’s raining cats and dogs" اگر کلمه به کلمه ترجمه شود، بی‌معناست و باید از معادل فرهنگی آن یعنی «باران به شدت می‌بارد» یا در برخی موارد «تگرگ می‌بارد» استفاده کرد.
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
۲.معادل‌یابی فرهنگی (Cultural Equivalence)← هنرمندترین مترجم کسی است که بتواند «معادل فرهنگی» یا "Functional Equivalence" پیدا کند. یعنی ضرب‌المثلی در زبان مقصد که دقیقاً همان حس، کاربرد و بار معنایی ضرب‌المثل مبدأ را به مخاطب منتقل کند. مثلاً ضرب‌المثل
"When in Rome, do as the Romans do" مستقیماً به «خواهی نشوی رسوا، همرنگ جماعت شو» ترجمه می‌شود.
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
۳.حفظ لحن و سبک←ضرب‌المثل‌ها به متن، لحنی بومی و صمیمی می‌دهند. مترجم باید تصمیم بگیرد که آیا می‌خواهد با استفاده از یک ضرب‌المثل معادل، متن را در زبان مقصد «بومی‌سازی» کند (تا برای خواننده ملموس‌تر باشد) یا اینکه با استفاده از توضیح و پانویس، اصالت فرهنگ بیگانه را حفظ کند.
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
۴.خطرِ ناهم‌خوانی←گاهی اوقات هیچ معادل دقیقی برای یک ضرب‌المثل وجود ندارد. در این شرایط، مترجم باید با توصیفِ مفهومِ پشت آن، معنا را منتقل کند (ترجمه‌ی تفسیری). اگر مترجم در این کار موفق نباشد، ضرب‌المثل در متن جدید کاملاً غریبه و نامفهوم جلوه می‌کند.
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
در کل، ترجمه‌ی ضرب‌المثل‌ها پل زدن میان دو فرهنگ است. مترجمِ موفق کسی است که به جای ترجمه‌ی کلمات، پیام و احساسِ نهفته در ضرب‌المثل را شناسایی کرده و آن را در ظرفِ زبانِ مقصد بازآفرینی می‌کند.
در ادامه با برخی ضرب‌المثل‌های مورد استفاده در مکالمات روزمره انگلیسی و معادل فارسی آنها آشنا شوید.
 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
The pot calling the kettle black
دیگ به دیگ می‌گوید رویت سیاه!


***

Carry coals to Newcastle
زیره به کرمان بردن


***

look a gift horse in the mouth
اسب پیشکش را دندان شمردن


***

He has too many irons in the fire
یک سر دارد و هزار سودا


 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
What's done is done
کاری است که شده


***

Old habits die hard
ترک عادت موجب مرض است


***

out of the frying pan, into the fire
از چاله در آمدن و در چاه افتادن


***

All that glitters is not gold
هر گردی گردو نیست!

 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
Money is the root of all evil
پول منشأ تمام شرارت هاست


***

let sleeping dogs lie
پا روی دم شیر نگذاشتن


***

Give the devil his due
از حق نگذريم


***

All's well that ends well
چیزی خوش است که پایانش خوش باشد

 
موضوع نویسنده

Tootia

سطح
0
 
گوینده انجمن
گوینده انجمن
مترجم انجمن
کاربر ویژه انجمن
May
273
2,207
مدال‌ها
2
When in Rome, do as Romans do
خواهی نشوی رسوا همرنگ جماعت شو


***

Half a loaf is better than none
کاچی بهتر از هیچی


***

Let bygones be bygones
گذشته‌ها گذشته


***

Birds of a feather, flock together
کبوتر با کبوتر، باز با باز

 
بالا پایین