جدیدترین‌ها

خوش آمدید

با ثبت نام ، شما می توانید با سایر اعضای انجمن ما در مورد بحث کنید و همچنین تبادل نظر داشته‌باشید.

اکنون ثبت‌نام کنید!
  • هر گونه تشویق و ترغیب اعضا به متشنج کردن انجمن و اطلاع ندادن، بدون تذکر = حذف نام کاربری
  • از کاربران خواستاریم زین پس، از فرستادن هر گونه فایل با حجم بیش از 10MB خودداری کرده و در صورتی که فایل‌هایی بیش از این حجم را قبلا ارسال کرده‌اند حذف کنند.
  • بانوان انجمن رمان بوک قادر به شرکت در گروه گسترده نقد رمان بوک در تلگرام هستند. در صورت عضویت و حضور فعال در نمایه معاونت @MHP اعلام کرده تا امتیازی که در نظر گرفته شده اعمال شود. https://t.me/iromanbook

آموزشی نکات ترجمه تخصصی و علمی

اطلاعات موضوع

درباره موضوع به تاریخ, موضوعی در دسته اصول ترجمه توسط DLNZ با نام نکات ترجمه تخصصی و علمی ایجاد شده است. این موضوع تا کنون 871 بازدید, 6 پاسخ و 1 بار واکنش داشته است
نام دسته اصول ترجمه
نام موضوع نکات ترجمه تخصصی و علمی
نویسنده موضوع DLNZ
تاریخ شروع
پاسخ‌ها
بازدیدها
اولین پسند نوشته
آخرین ارسال توسط DLNZ
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
۱-توجه به هدف ترجمه

هدف از ترجمه یک متن تخصصی رساندن مفاهیم متن به خواننده است. در ترجمه تخصصی مترجم باید درست ترین واژه ها را انتخاب کند تا تا ابهامی وجود نداشته باشد و معنا به طور کامل به خواننده برسد.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
۲- بررسی صحت متن اصلی

در ترجمه تخصصی مترجم باید صحت متن را بررسی کند و وجود مشکل و یا اشتباه را تصحیح کند این اشتباهات ممکن است شامل عدم انطباق اعداد، اشاره اشتباه به نمودارها، اشتباه تایپی و دستوری و این چنین مواردی باشد. نکته حائز اهمیت در تغییر یک امر حفظ امانت داری است بهتر است مترجم تغییر در متن را در پاورقی ذکر کند.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
۳- جایگزینی ساختار متن

دراین تکنیک نویسنده برای دست یابی به یک متن گویا و سلیس تغییراتی در ساختار متن و قواعد دستوری آن میدهد اما این تغییر در مفهوم کلی تغییری ایجاد نمیکند و تغییر در حد چند واژه و اصطلاح برای درک بهتر است.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
۴- مطالعه متون تخصصی

در یک ترجمه تخصصی خوب هرچه مترجم اطلاعات به روز و وسیع تری داشته باشد ترجمه دقیق تر و روان تر است.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
۵- توجه به جزئیات

در متون تخصصی و علمی اعداد، نمادها و فرمول های بسیاری وجود دارند که اهمیت آنها کمتر از متن نیست؛ اهمیت این اعداد و نمادها به قدری زیاد است که اگر اشتباه شوند میتوانند مفهوم یک صفحه یا یک فصل را به طور کل تغییر دهند. به همین دلیل مترجم باید با دقت و حوصله به جزئیات کوچک توجه داشته باشد.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
۶- بازخوانی و ویرایش ترجمه

یک تکنیک خوب و موثر در ترجمه مقالات و متون تخصصی این است که پس از تکمیل ترجمه متن ترجمه شده را یک باز از اول تا آخر بخوانید و یا حتی از یک مترجم دیگر که در آن زمینه تخصص دارد، برای بررسی آن کمک بگیرید. باز خوانی متن فواید زیادی دارد که میتواند باعث اصلاح اشتباهات احتمالی و رفع ابهام شود.
 
موضوع نویسنده

DLNZ

سطح
7
 
🝢مدیر ارشد بخش ادبیات🝢
پرسنل مدیریت
مدیر ارشد
مدیر تالار موسیقی
ناظر ادبیات
کاربر ویژه انجمن
نویسنده ادبی انجمن
عضو تیم تعیین سطح ادبیات
May
3,435
12,853
مدال‌ها
17
۷- تطبیق سبک با نوع متن

هر متن تخصصی نیاز به یک فرمت خاص خود دارد که درجات مختلفی از سبک رسمی هستند. با توجه به نوع متن و مخاطبان آن، سبک های مختلفی مورد استفاده قرار میگیرند؛ به عنوان مثال در متون و مقالات دانشگاهی استفاده از عبارات تخصصی و پیچیده باعث افزایش سطح ترجمه میشود اما برای ترجمه کاتالوگ ها و بروشورها که معمولا مخاطبان آنها افراد عادی هستند سبک نوشتاری غیر رسمی استفاده میشود که روان و قابل درک می باشد.
 
بالا پایین